Krst ponorením

Hlavný argument zástancov krstenia ponorením:

Ekumenický preklad: Jn 3:24 Krstil však aj Ján, a to v Ainóne blízko Salimu, lebo tam bolo veľa vody. Ľudia ta prichádzali a dávali sa krstiť.

Katolícky preklad: Jn 3:24 Ale aj Ján krstil v Enone, blízko Salima, lebo tam bolo veľa vody. Ľudia tam prichádzali a dávali sa krstiť.

Preklad Jeruzalemská biblia: Jn 3:24 Aj Ján krstil v Ajnone, blízko Salimu, lebo tam bolo mnoho vody. Ľudia prichádzali a dávali sa krstiť.

Evanjelický preklad: Jn 3:24 I Ján krstil v Ainone blízko Salimu, lebo bolo tam mnoho vody a (ľudia) prichádzali a dali sa krstiť;

Preklad Jozefa Roháčka: Jn 3:24 A ponáral i Ján v Énone, blízko Sálema, lebo tam boly mnohé vody, a prichádzali ta a boli ponáraní.

Preklad Miloša Pavlíka: Jn 3:24 a krstil aj Ján, v Ainóne, blízko Salíma, pretože tam bolo veľa vôd, i prichádzali a dávali sa krstiť,

 

Preklad Štefana Porúbčana: Jn 3:24 Ale i Ján krstil v Ajnóne. Blízko Salmiu, lebo tam bolo mnoho vody. A (ľudia) prichádzali a dávali sa krstiť.

Preklad Bohuslava Košu: Jn 3:24 Avšak i Ján krstil v Ajnóne, blízko Salimu, lebo tam bolo mnoho vody. I prichádzali a dávali sa krstiť.

Preklad Biblia LOGOS: Jn 3:24 Ján zase krstil v Ainóne, blízko Salimu, lebo tam bolo veľa vody a ľudia prichádzali a dávali sa krstiť.

Preklad Nového sveta: Jn 3:24 Ale aj Ján krstil v Enone, blízko Sálima, lebo tam bolo mnoho vody, a ľudia stále prichádzali a boli krstení;

Preklad Nádej pre každého: Jn 3:24 a takisto krstil v Ainone neďaleko Salimu, kde bolo hodne vody.

Z tohto veršu mnohí usudzujú, že keď tam bolo veľa vody, tak sa tam určite krstilo ponorením. Pretože na pokropenie pár desiatok ľudí netreba veľa vody. Dokonca aj Ján Kalvín. Ján Kalvín, aj keď nebol zástancom krstenia ponorením, bol úplne presvedčený o tom, že táto pasáž hovorí o ponorení. Napísal: „Z týchto slov môžeme usúdiť, že Ján a Kristus vykonávali krst ponorením celého tela pod vodu… Na tomto mieste zisťujeme, ako sa vykonával krst…, keďže celé telo bolo ponorené do vody.“

Okrem toho, vo Svätom Písme sa píše:

Ekumenický preklad: Sk 8:36-39 Ako pokračovali v ceste, prišli k akejsi vode. Tu povedal eunuch: Pozri, voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť? Filip mu povedal: Ak veríš z celého srdca, môže sa stať. A (eunuch) odpovedal: Verím, že Ježiš Kristus je Syn Boží. Rozkázal zastaviť voz a obaja, Filip i eunuch, zostúpili do vody a pokrstil ho. Keď vystúpili z vody, Pánov Duch uchvátil Filipa a eunuch ho viac nevidel, no natešený pokračoval v ceste.

Katolícky preklad: Sk 8:36-39 Ako išli cestou, došli k akejsi vode a eunuch vravel: „Pozri, voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť?“ (Filip mu povedal: „Ak veríš z celého srdca, slobodno.“ A on odpovedal: „Verím, že Ježiš Kristus je Boží Syn.“) Rozkázal zastaviť voz a obaja, Filip i eunuch, zostúpili do vody a pokrstil ho. Keď vystúpili z vody, Pánov Duch Filipa uniesol a eunuch ho viac nevidel; ale šiel svojou cestou plný radosti.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 8:36-39 Ako šli cestou, došli k akejsi vode a dvoran povedal: "Pozri, voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť?" Rozkázal zastaviť voz a obaja, Filip i dvoran, zostúpili do vody a pokrstil ho. Keď vystúpili z vody, Pánov Duch Filipa uniesol a komorník ho viac nevidel. A pokračoval vo svojej ceste plný radosti.

Evanjelický preklad: Sk 8:36-39 Ako šli cestou ďalej, prišli k akejsi vode. I prehovoril eunuch: Ajhľa, voda! Čo mi prekáža dať sa pokrstiť? Filip mu povedal: Ak veríš z celého srdca, môže sa stať. A (eunuch) odpovedal: Verím, že Ježiš Kristus je Syn Boží. Nato kázal zastaviť voz a obaja, Filip a eunuch, zostúpili do vody; i pokrstil ho. Keď vystúpil z vody, Duch Pánov uchopil Filipa, a eunuch ho viac nevidel, ale rozradostený šiel svojou cestou.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 8:36-39 A jako tak išli cestou, prišli k akejsi vode, a eunúch povedal: Hľa, voda; čo mi prekáža dať sa ponoriť? A Filip riekol: Ak veríš z celého srdca, slobodno. A odpovedal a riekol: Verím, že Ježiš Kristus je syn Boží. A rozkázal vozu, aby postál, a sišli obidvaja do vody, Filip aj eunúch, a ponoril ho. A keď vyšli z vody, Duch JeHoVaHov uchvátil Filipa, a eunúch ho viacej nevidel, lebo išiel svojou cestou radujúc sa.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 8:36-39 A ako sa cestou poberali, prišli k akejsi vode, a komorník rečie: Hľa, voda; čo mi bráni byť pokrstený? I naručil, žeby sa voz zastavil, a obidvaja do tej vody zostúpili, aj Filip aj komorník, a pokrstil ho. A keď z tej vody vystúpili, uchvátil Filipa Duch Pána a komorník ho už neuvidel, lebo sa radostne poberal svojou cestou.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 8:36-39 Ako pokračovali v ceste, došli k akejsi vode. Komorník podotkol: „Hľa voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť?“ [Filip mu povedal: „Ak veríš z celého srdca, slobodno.“ A on odpovedal: „Verím, že Ježiš Kristus je Syn Boží.“] I dal zastaviť voz. Obaja, Filip a komorník, zostúpili do vody a pokrstili ho. Keď však vystúpil z vody, Duch Pánov uniesol Filipa, a komorník ho viac nevidel. Naradovaný pokračoval teda vo svojej ceste.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 8:36-39 Ako pokračovali v ceste, došli k akejsi vode. Tu vraví eunuch: „Hľa voda! Čo mi prekáža dať sa pokrstiť?“ I dal zastaviť voz. A obaja zostúpili do vody, ako Filip, tak aj eunuch; i pokrstil ho. Keď však vystúpili z vody, Duch Pánov uchvátil Filipa, a eunuch ho viac nevidel, lebo naradostený šiel svojou cestou.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 8:36-39

Preklad Nového sveta: Sk 8:36-39 Ako išli cestou, prišli k akejsi vode a eunuch povedal: „Hľa, voda. Čo mi bráni, aby som bol pokrstený?“ Nato prikázal zastaviť dvojkolesový voz a obaja zostúpili do vody, Filip aj eunuch; a pokrstil ho. Keď vystúpili z vody, Jehovov duch náhle odviedol Filipa a eunuch ho už viac nevidel. Išiel ďalej svojou cestou a radoval sa.

Preklad Nádej pre každého: Sk 8:36-39 Cestou došli k akejsi vode. Dvoran zvolal: „Pozri, voda! Mohol by som byť aj ja pokrstený?"Filip mu odpovedal: „Ak si uveril celým srdcom, prečo nie?" Dvoran vyznal: „Verím, že Ježiš Kristus je Boží Syn."Dal zastaviť koč, vstúpil s Filipom do vody a Filip ho pokrstil. Keď sa vrátili na breh, Pánov Duch spôsobil, že sa Filip stratil dvoranovi spred očí. Musel teda pokračovať v ceste sám, ale v srdci prežíval veľkú radosť.

V tomto nemožno poprieť, že tento príklad naznačuje krst ponorením. Je potrebné poznamenať, že bohatý muž vysokého postavenia nebude cestovať sám v púšti Gazy bez dostatku pitnej vody. Ak by pokropenie bolo normou krstenia, tak prečo by Filip nepokrstil eunucha pokropením trocha vody (nespôsobilo by to prakticky žiadne straty) a namiesto toho sa eunuch nechal pokrstiť až keď videl veľa vody?

Taktiež Ježiš vystupoval z vody, keď sa nechal pokrstiť Jánom Krstiteľom:

Ekumenický preklad: Mk 1:9-10 V tých dňoch prišiel Ježiš z galilejského Nazareta a Ján ho pokrstil v Jordáne. Keď vystupoval z vody, videl roztvorené nebesá a Ducha, ktorý ako holubica zostupoval na neho.

Katolícky preklad: Mk 1:9-10 V tých dňoch prišiel Ježiš z galilejského Nazareta a Ján ho pokrstil v Jordáne. Vtom, ako vystupoval z vody, videl otvorené nebo a Ducha, ktorý ako holubica zostupoval na neho.

Preklad Jeruzalemská biblia: Mk 1:9-10 A stalo sa, že v tých dňoch prišiel Ježiš z Nazareta v Galilei, a Ján ho pokrstil v Jordáne. Vo chvíli, keď vystupoval z vody, videl otvorené nebo a Ducha, ktorý ako holubica zostupoval na neho.

Evanjelický preklad: Mk 1:9-10 V tých dňoch prišiel Ježiš z galilejského Nazareta a Ján Ho pokrstil v Jordáne. A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesá roztvorené a Ducha, ktorý zostupoval na Neho ako holubica;

Preklad Jozefa Roháčka: Mk 1:9-10 stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol ponorený od Jána v Jordáne. A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,

Preklad Miloša Pavlíka: Mk 1:9-10 A v oných dňoch sa stalo že od Nazareta z Galiley prišiel Ježiš a bol od Jána v Jordáne pokrstený; a hneď, vystupujúc z vody, uvidel, že sa nebesá rozčesujú a že na neho zostupuje Svätý Duch, sťaby holubica.

Preklad Štefana Porúbčana: Mk 1:9-10 V tých dňoch prišiel Ježiš do Galiley, z nazareta a dal sa Jánom pokrstiť v Jordáne. Len čo vystúpil z vody, (Ján) videl, ako sa otvorili nebesá a Duch ako holubica zostúpil na neho.

Preklad Bohuslava Košu: Mk 1:9-10 A v tých dňoch prišiel Ježiš z galilejského Nazareta, a Ján ho pokrstil v Jordáne. A hneď ako vystupoval z vody, videl, ako sa otvorili nebesá a Duch ako holubica zostúpil na neho.

Preklad Biblia LOGOS: Mk 1:9-10 V tých dňoch sa stalo, že prišiel Ježiš z galilejského Nazareta a Ján ho pokrstil v Jordáne. Hneď, ako vystupoval z vody, uvidel roztvorené nebesia a Ducha, ktorý naňho zostupoval ako holubica.

Preklad Nového sveta: Mk 1:9-10 V tých dňoch prišiel Ježiš z Nazaretu v Galilei a Ján ho pokrstil v Jordáne. Ako vystupoval z vody, videl rozdelené nebesia a ducha ako holubicu prichádzať dolu naňho.

Preklad Nádej pre každého: Mk 1:9-10 Potom istého dňa prišiel Ježiš do Nazareta v Galilei a Ján ho pokrstil v Jordáne.Vo chvíli, keď vystupoval z vody na breh, videl, ako sa otvorilo nebo a na hlavu sa mu zniesol Svätý Duch v podobe holubice.

Aký by malo význam ísť do vody, a krstiť sa v rieke ak by nešlo o ponorenie? K tomu aj samotné slovo krstiť, znamená ponoriť a k tomu to najviac vystihuje znovuzrodenie človeka.

Namietať sa proti týmto pasážam dá tým, že veľa ranokresťanských umeleckých diel znázorňuje krst tak, že príjemca tejto sviatosti je v rieke, ale tam stojí vo vode a tá mu je liata na hlavu z pohára alebo mušle. Toto ale je veľmi subjektívne. Keď sa človek pozrie na doslovný preklad slova krst, na prvotný význam tohto obradu a nezaujato si prečíta vyššie zmienené pasáže, tak je vierohodnejší záver zástancov krstenia ponorením.

 

 

Druhý argument zástancov krstenia ponorením:

Gréčtina má pre pojem "pokropiť" výraz "ῥαντίζω-rhantizó", pre pojem "vyliať" výraz "ἐκχεῶ -ekcheo" a pre pojmy "pomazať", či "natrieť" výrazy "ἀλείφω-aleipho" a "μυρίζω-myrizó". Všetky tieto výrazy sa v Novom Zákone nachádzajú:

Ekumenický preklad: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, ktorí ako cudzinci žijú v diaspóre v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii a Bitýnii, vyvolení, ktorých Boh Otec vopred poznal a Duchom posvätil, aby sa poslušne odovzdali Ježišovi Kristovi a boli pokropení[ῥαντισμὸν-rhantismón] jeho krvou: Milosť a pokoj v hojnej miere!

Sk 2:17-18 V posledných dňoch, hovorí Boh, vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] svojho Ducha na každé telo. Vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať, vaši mladíci budú mať videnia a vašim starcom sa budú snívať sny. V tých dňoch vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] svojho Ducha aj na svojich služobníkov a svoje služobnice a budú prorokovať.

Mk 6:13 Vyhnali mnohých zlých duchov, pomazali[ἤλειφον-eleiphon] olejom veľa chorých a uzdravili.

Mk 14:8 Urobila, čo mohla. Už vopred pomazala[μυρίσαι-myrisai] moje telo na pohreb.

Katolícky preklad: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, čo sú ako cudzinci v diaspóre v Ponte, Galácii, Kappadócii, Ázii a Bitýnii, ktorých Boh Otec vopred poznal a Duchom posvätil, aby boli poslušní a pokropení[ῥαντισμὸν-rhantismón] krvou Ježiša Krista: Milosť vám a pokoj v hojnosti.

Sk 2:17-18 »V posledných dňoch, hovorí Boh, vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každé telo: vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať, vaši mladíci budú mať videnia a vaši starci budú snívať sny. Aj na svojich služobníkov a na svoje služobníčky vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch zo svojho Ducha a budú prorokovať.

Mk 6:13 Vyhnali mnoho zlých duchov, pomazali[ἤλειφον-eleiphon] olejom veľa chorých a uzdravovali.

Mk 14:8 Urobila, čo mohla. Vopred pomazala[μυρίσαι-myrisai] moje telo na pohreb.

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, cudzincom v diaspóre: v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii a Bitýnii, ktorých Boh Otec vopred poznal a Duchom posvätil, aby poslúchali Ježiša Krista a boli pokropení[ῥαντισμὸν-rhantismón] jeho krvou. Milosť vám a pokoj v hojnosti!

Sk 2:17-18 V posledných dňoch, hovorí Boh, vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každé telo, vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať, vaši mládenci budú vídať videnia, vaši starci budú snívať prorocké sny. Áno, na svojich sluhov a na svoje služobnice vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch zo svojho Ducha a budú prorokovať.

Mk 6:13 Vyhnali mnoho zlých duchov, pomazali[ἤλειφον-eleiphon] olejom veľa chorých a uzdravili ich.

Mk 14:8 Urobila, čo mohla. Vopred pomazala[μυρίσαι-myrisai] moje telo na pohreb.

Evanjelický preklad: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným, ktorí ako cudzinci žijú v diaspore v Ponte, Galácii, Kapadókii, Ázii, Bitýnii a ktorých Boh Otec vopred poznal, Duch posvätil, aby boli poslušní a skropení[ῥαντισμὸν-rhantismón] krvou Ježiša Krista. Milosť a pokoj nech sa rozhojňuje medzi vami!

Sk 2:17-18 V posledné dni - hovorí Boh - vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na všetkých ľudí, a vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať; vaši mládenci budú vídať videnia a vaši starci snívať sny. Aj na svojich služobníkov a na svoje služobnice vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tie dni zo svojho Ducha, a budú prorokovať.

Mk 6:13 vyháňali mnohých démonov, olejom pomazali[ἤλειφον-eleiphon] mnohých nemocných a uzdravovali ich.

Mk 14:8 Čo mohla, urobila: vopred mi pomazala[μυρίσαι-myrisai] telo na pohreb.

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným pútnikom diaspory v Ponte, v Galácii, Kappadocii, Ázii a Bitýnii, vyvoleným podľa predzvedenia Boha Otca v posvätení Ducha k poslušnosti a k pokropeniu[ῥαντισμὸν-rhantismón] krvou Ježiša Krista: milosť vám a pokoj nech sa rozmnoží!

Sk 2:17-18 A bude v posledných dňoch, hovorí Bôh, že vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každé telo, a vaši synovia budú prorokovať i vaše dcéry, a vaši mládenci budú vídať videnia, a vašim starcom sa budú snívať sny. Áno i na svojich sluhov a na svoje dievky vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha v tých dňoch, a budú prorokovať.

Mk 6:13 A vyháňali mnoho démonov a mazali[ἤλειφον-eleiphon] mnohých chorých olejom a uzdravovali.

Mk 14:8 Ona, čo mohla, vykonala: predišla pomazať[μυρίσαι-myrisai] moje telo k pohrabu.

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, pútnikom v rozptýlení v Ponte, Galatii, Kapadokii, Ázii a Bitynii, vyvoleným podľa predvídania Boha Otca v posvätení Duchom pre poslušnosť a pokropenie[ῥαντισμὸν-rhantismón] krvou Ježiša Krista: Kiež je vám rozmnožená milosť a pokoj.

Sk 2:17-18 A v posledných dňoch bude, vraví Boh, že zo svojho Ducha vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] na všetko mäso, a vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať a vaši mladíci budú vídať videnia a vaši starší budú snívať snami, ba aj na svojich nevoľníkov a na svoje nevoľníčky v oných dňoch zo svojho Ducha vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo], i budú prorokovať.

Mk 6:13 veľa démonov vyháňali a veľa chorľavých potierali[ἤλειφον-eleiphon] olejom a uzdravovali.

Mk 14:8 Ona spravila, čoho sa jej dostalo – vopred sa jala pomazať[μυρίσαι-myrisai] moje telo na pohreb.

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným nasťahovalcom v diaspore v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii, Bitynii podľa plánu Boha Otca a skrze posvätenie Ducha, aby sa stali poslušnými a boli pokropení[ῥαντισμὸν-rhantismón] Krvou Ježiša Krista. Milosť a pokoj nech sa vo vás rozmáha!

Sk 2:17-18 A stane sa v posledných dňoch – tak hovorí Boh – vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo]zo svojho Ducha na každé telo; i prorokovať budú synovia vaši a vaše dcéry, i vaši mladíci budú vídať videnia, a vaši starci budú snívať sny; i na svojich služobníkov a služobnice vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo]v tých dňoch zo svojho Ducha, a budú prorokovať.

Mk 6:13 aj mnoho zlých duchov vyháňali, a veľa chorých pomazali[ἤλειφον-eleiphon] olejom a uzdravili ich.

Mk 14:8 Čo mohla, urobila, vopred pomazala[μυρίσαι-myrisai] moje telo na pohreb.

Preklad Bohuslava Košu: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným pútnikom diaspory v Ponte, Galácii, Kapadocii, Ázií, Bitýnii, podľa predpoznania Boha Otca, posvätením Ducha, aby boli poslušní a skropení[ῥαντισμὸν-rhantismón] krvou Ježiša Krista. Milosť a pokoj nech sa vám rozhojňuje!

Sk 2:17-18 A stane sa v posledných dňoch - (tak) hovorí Boh - vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo]zo svojho Ducha na každého človeka; i prorokovať budú vaši synovia a vaše dcéry; vaši mladíci budú vídať videnia, a vaši starci budú snívať sny, ba i na svojich otrokov a svoje otrokyne vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo]v tých dňoch zo svojho Ducha, a budú prorokovať.

Mk 6:13 aj mnoho démonov vyháňali, a mnoho nemocných pomazávali[ἤλειφον-eleiphon] olejom a uzdravovali ich.

Mk 14:8 Čo mohla, urobila; vopred pomazala[μυρίσαι-myrisai] moje telo na pohreb.

Preklad Biblia LOGOS: 1 Pt 1:1-2

Sk 2:17-18

Mk 6:13 Vyháňali veľa démonov, mazali[ἤλειφον-eleiphon] olejom veľa chorých a uzdravovali.

Mk 14:8 Urobila, čo mohla. Vopred mi pomazala[μυρίσαι-myrisai] telo na pohreb.

Preklad Nového sveta: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Ježiša Krista, dočasným usadlíkom, ktorí sú rozptýlení v Ponte, Galácii, Kappadokii, Ázii a Bitýnii, vyvoleným podľa znalosti budúcich vecí Bohom, Otcom, s posvätením ducha, aby boli poslušní a pokropení[ῥαντισμὸν-rhantismón] krvou Ježiša Krista: Kiež vám pribúda nezaslúženej láskavosti a pokoja.

Sk 2:17-18 ‚„A v posledných dňoch,“ hovorí Boh, „vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] niečo zo svojho ducha na telo každého druhu a vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať a vaši mladí muži uvidia videnia a vaši starci budú mať sny; ba aj na svojich otrokov a na svoje otrokyne vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch niečo zo svojho ducha a budú prorokovať.

Mk 6:13 Vyháňali mnoho démonov a mnoho chorých natierali[ἤλειφον-eleiphon] olejom a uzdravovali ich.

Mk 14:8 Urobila, čo mohla. Vopred vykonala to, že natrela[μυρίσαι-myrisai] moje telo vonným olejom kvôli pohrebu.

Preklad Nádej pre každého: 1 Pt 1:1-2 Peter, apoštol Pána Ježiša Krista, píše prisťahovalcom rozptýleným v Ponte, Galácii, Kapadócii, Ázii a Bytínii.Milí priatelia! Boh vás už dávno poznal a vyvolil si vás, aby ste sa stali jeho deťmi. Duch Svätý pôsobil vo vašich srdciach a očistil[ῥαντισμὸν-rhantismón] vás krvou Ježiša Krista, aby ste žili jemu podobným životom. Nech vás Boh bohato požehnáva a vyslobodzuje zo všetkých úzkostí a strachu!

Sk 2:17-18 V posledných dňoch, hovorí Boh, zošlem[ἐκχεῶ-ekcheo] svojho Ducha na všetkých ľudí, vaši synovia a dcéry budú prorokovať, vaši mladí ľudia budú mať videnia a starým sa budú snívať sny.Svätý Duch zostúpi[ἐκχεῶ-ekcheo] na mojich služobníkov, na mužov aj ženy, a budú prorokovať.

Mk 6:13 Oslobodzovali ľudí, ktorých ovládali zlí duchovia, mnohých chorých natierali[ἤλειφον-eleiphon] olejom a uzdravovali ich.

Mk 14:8 Urobila, čo mohla: už vopred natrela[μυρίσαι-myrisai] moje telo, ako sa to robieva pred pohrebom.

Teda vidíme, že slovo "βαπτίζω-baptizó" sa nepoužíva ani vo význame "pokropiť", ani vo význame "vyliať/poliať", dokonca ani vo význame "pomazať", či "natrieť". Ak by mal byť krst niektorý z týchto významov, tak by sa použilo niektorý príslušný grécky výraz.

William Edwy Vine (1873–1949), anglický biblický učenec, teológ a spisovateľ, definuje krst ako ponorenie (spolu s potopením) a uvádza príklady toho, ako Gréci používali sloveso krstiť: „Plutarchus ho používa pre úkon naberania vína ponorením kalicha do kade. Platón metaforicky na situáciu, keď je niekto zaplavený otázkami.“

Dá sa namietať, že slovo "βαπτίζω-baptizó" nemusí nutne znamenať len "ponoriť", o tom viac v argumentoch odporcov krstenia ponorením.

 

 

Tretí argument zástancov krstenia ponorením:

Ekumenický preklad: Rim 6:3-4 Alebo neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť? Krstom sme teda spolu s ním boli pochovaní v smrti, aby sme tak, ako bol slávou Otca vzkriesený z mŕtvych Kristus, aj my vstúpili na cestu nového života.

Katolícky preklad: Rim 6:3-4 Alebo neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Kristovi Ježišovi, v jeho smrť sme boli pokrstení? Krstom sme teda s ním boli pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom.

Preklad Jeruzalemská biblia: Rim 6:3-4 Neviete, že náš krst nás zjednotil s Kristom, a tým nás zjednotil s jeho smrťou? Krstom sme teda s ním boli pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom.

Evanjelický preklad: Rím 6:3-4 Či neviete, že ktorýkoľvek boli sme pokrstení v Krista Ježiša, v Jeho smrť sme boli pokrstení? Krstom sme teda spolu s Ním boli pochovaní do smrti, aby tak, ako bol Kristus vzkriesený slávnou mocou Otcovou, aj my sme chodili v novote života.

Preklad Jozefa Roháčka: Rim 6:3-4 Alebo či neviete, že všetci, ktorí sme ponorení do Krista Ježiša, ponorení sme do jeho smrti? Pohrobení sme tedy s ním skrze ponorenie do smrti, aby sme, jako Kristus vstal z mŕtvych slávou Otcovou, tak aj my chodili v novote života.

Preklad Miloša Pavlíka: Rim 6:3-4 Či je vám neznáme, že koľkí sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť? Skrze krst sme teda boli s ním v smrť pochovaní, aby sme aj my, priam tak, ako bol Kristus skrze Otcovu slávu vzkriesený spomedzi mŕtvych, vykročili v novosti života;

Preklad Štefana Porúbčana: Rim 6:3-4 Či neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, v smrti jeho sme boli pokrstení? Krstom sme boli totiž spolu s ním pochovaní na smrť, aby tak, ako Kristus vstal z mŕtvych zásahom Otcovej veleby, aj my sme žili nových životom.

Preklad Bohuslava Košu: Rim 6:3-4 Či neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, v jeho smrť sme boli pokrstení? Boli sme totiž spolu s ním pochovaní krstom v smrť, aby tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych slávou Otcovou, aj my sme kráčali v novosti života.

Preklad Biblia LOGOS: Rim 6:3-4

Preklad Nového sveta: Rim 6:3-4 Alebo či neviete, že my všetci, ktorí sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť? Krstom v jeho smrť sme boli teda pochovaní s ním, aby sme aj my chodili v novote života, tak ako bol Kristus Otcovou slávou vzkriesený z mŕtvych.

Preklad Nádej pre každého: Rim 6:3-4 Alebo azda neviete, že všetci, ktorí sme sa dali v mene Ježiša Krista pokrstiť, máme podiel aj na jeho smrti?V krste sme teda zomreli s Kristom a pochovali svoju hriešnu prirodzenosť, aby tak, ako Kristus bol vzkriesený slávnou mocou svojho Otca, aj my sme žili novým životom.

Akt ponorenia do vody zobrazuje smrť a pochovanie s Kristom. Akt vynorenia z vody ilustruje Kristovo vzkriesenie. Ako výsledok krst ponorením je jediný spôsob krstu, ktorý ilustruje naše pochovanie s Kristom a vzkriesenie s Ním.

Ekumenický preklad: 2 Kor 5:17 Preto ak je niekto v Kristovi, je novým stvorením. Staré veci pominuli, nastali nové.

Katolícky preklad: 2 Kor 5:17 Kto je teda v Kristovi, je novým stvorením. Staré sa pominulo a nastalo nové.

Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Kor 5:17 Kto je spojený s Kristom, je novým stvorením: staré sa pominulo a nastalo nové.

Evanjelický preklad: 2 Kor 5:17 Preto ak je niekto v Kristovi, je nové stvorenie. Staré veci sa pominuli, a hľa, nastali nové.

Preklad Jozefa Roháčka: 2 Kor 5:17 Takže ak je niekto v Kristovi, je novým stvorením; drievne pominulo, hľa, všetko je nové.

Preklad Miloša Pavlíka: 2 Kor 5:17 takže, ak je kto v Kristovi, nastalo nové stvorenie; staré veci prešli, hľa, všetky veci sa stali novými,

Preklad Štefana Porúbčana: 2 Kor 5:17 Preto kto je v Kristu (zapojený), je nové stvorenie. Staré sa pominulo a hľa, povstalo nové!

Preklad Bohuslava Košu: 2 Kor 5:17 Kto je teda v Kristu, je nové stvorenie. Staré sa pominulo a hľa, [všetko] nastalo nové!

Preklad Biblia LOGOS: 2 Kor 5:17

Preklad Nového sveta: 2 Kor 5:17 Takže ak je niekto v spojení s Kristom, je novým stvorením; staré veci sa pominuli, hľa, začali jestvovať nové veci.

Preklad Nádej pre každého: 2 Kor 5:17 Ak niekto odovzdal svoj život Kristovi, stal sa novým stvorením. Čo bolo predtým, pominulo, začalo sa niečo celkom nové.

Krst je obrazom opustenia nášho starého života a vzniku nového stvorenia, krst ponorením je jediný spôsob, ktorý úplne ilustruje túto radikálnu zmenu. Nepriamo to potvrdzuje aj Katechizmus katolíckej cirkvi:

628 Krst, ktorého pôvodným a úplným znakom je ponorenie do vody,(537) účinne naznačuje zostúpenie kresťana do hrobu, aby s Kristom umrel hriechu pre nový život:(1215) „Krstom sme s ním pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom“ (Rim 6,4).

1214 Táto sviatosť sa volá krst (po latinsky baptismus) podľa hlavného obradu, ktorým sa udeľuje: krstiť je po grécky baptizein, čo znamená „ponoriť“, „pohrúžiť“. „Ponorenie“ do vody(628) symbolicky vyjadruje pochovanie katechumena v Kristovu smrť, odkiaľ vychádza skrze vzkriesenie s Kristom ako nové stvorenie“ (2Kor 5,17; Gal 6,15).

Odporcovia krstenia ponorením namietajú, že v Starom Zákone sa píše o očisťovaní od hriechu tak, že sa pokropili čistou vodou:

Ekumenický preklad: Nm 8:7 Očistíš ich takto: Pokrop ich očistnou vodou; nech si britvou oholia celé telo, vyperú si šaty a očistia sa.

Nm 19:13 Ktokoľvek by sa dotkol mŕtvoly človeka a neočistil by sa od hriechu, poškvrní Hospodinov príbytok. Ten bude odstránený z Izraela, lebo nebol pokropený očistnou vodou. Bude nečistý a jeho nečistota zostane na ňom.

Ez 36:25 Potom vás pokropím čistou vodou a budete očistení od všetkých svojich poškvŕn, i od všetkých modiel vás očistím.

Katolícky preklad: Nm 8:7 A takto ich očistíš: Pokropíš ich očistnou vodou, potom sa britvou oholia na celom tele, vyperú si šaty a očistia sa.

Nm 19:13 Každý, kto sa dotkne mŕtvoly človeka a nedá sa zmieriť, poškvrní Pánov príbytok. Takýto človek musí byť vyobcovaný z Izraela. Pretože nebol pokropený očistnou vodou, ostane nečistý. Jeho nečistota ostane na ňom.

Ez 36:25 Potom budem na vás kropiť čistú vodu, že sa očistíte; od všetkých vašich škvŕn a od všetkých vašich modiel vás očistím.

Preklad Jeruzalemská biblia: Nm 8:7 Toto urobíš, aby si ich očistil: pokropíš ich očistnou vodou, oni si oholia britvou celé telo a operú si šaty, tak budú očistení.

Nm 19:13 Každý, kto sa dotkne mŕtveho, tela umierajúceho človeka, a neočistí sa, poškvrní Jahveho príbytok; ten človek bude odstránený z Izraela, lebo nebol pokropený očisťovacou vodou; je nečistý a jeho nečistota ostáva na ňom.

Ez 36:25 Vylejem na vás čistú vodu a budete očistení. Očistím vás od všetkého, čo vás znečisťuje, očistím vás od všetkých vašich modiel.

Evanjelický preklad: Nm 8:7 Takto ich očisť: Pokrop ich očisťujúcou vodou; nech si oholia britvou celé telo, operú si rúcho a očistia sa.

Nm 19:13 Každý, kto by sa dotkol akejkoľvek ľudskej mŕtvoly, a neočistil by sa od hriechu, poškvrní Hospodinov príbytok; taký človek nech je odstránený z Izraela, lebo nebol pokropený vodou očisťovania; bude nečistý a jeho nečistota ostane na ňom.

Ez 36:25 Potom vás pokropím čistou vodou a budete očistení od všetkých svojich po škvŕn, i od všetkých modiel vás očistím.

Preklad Jozefa Roháčka: Nm 8:7 A takýmto spôsobom ich očistíš: Pokropíš ich vodou, očisťujúcou od hriechu, a dajú, aby prešla britva po celom ich tele, operú svoje rúcho a tak sa očistia.

Nm 19:13 Ktokoľvek by sa dotkol mŕtveho, duše človeka, ktorý zomrel, a neočistil by sa od hriechu, poškvrnil príbytok JeHoVaH; tá duša bude vyťatá z Izraela, lebo voda oddelenia nebola nakropená na neho; nečistý bude, jeho nečistota bude vždy na ňom.

Ez 36:25 A pokropím vás čistou vodou, a budete čistí; od všetkých vašich nečistôt aj od všetkých vašich ukydaných bohov vás očistím.

Preklad Miloša Pavlíka: Nm 8:7 a na ich očistenie s nimi budeš robiť takto: nastriekaj na nich vodu na očisťovanie, i prejdú po celom svojom mäse britvou a operú svoje rúcha, nech sa očistia.

Nm 19:13 Každý, kto siahne na mŕtveho zo všetkých ľudských bytostí, ktorý musel umrieť, a nebude sa očisťovať, znečistí obydlie Hospodina, i bude oná duša vyťatá z Isráéla, lebo na neho nebola kropením nanesená voda proti poškvrneniu – je nečistý, ešte je jeho nečistota na ňom.

Ez 36:25 a budem na vás kropiť čistou vodou, takže budete očisťovaní – od všetkých vašich nečistôt a

od všetkých vašich zahnojeností vás chcem očistiť

Preklad Nového sveta: Nm 8:7 A tak im máš urobiť, aby si ich očistil: Poprskaj ich vodou očisťujúcou hriech a nechajú si prejsť britvou po celom tele a vyperú si šaty a očistia sa.

Nm 19:13 Každý, kto sa dotkne mŕtvoly, nech by zomrela duša ktoréhokoľvek človeka, a kto sa neočistí, poškvrnil Jehovov svätostánok, a tá duša bude z Izraela odrezaná. Pretože nebol poprskaný vodou očisťovania, zostáva nečistý. Jeho nečistota je stále na ňom.

Ez 36:25 A ja vás pokropím čistou vodou, a stanete sa čistými; očistím vás od všetkých vašich nečistôt a od všetkých vašich zahnojených modiel.

Takto zmýšľal aj Cyprián z Kartága (c.210–258), ktorý bol biskupom v Kartágu a mučeníkom. Ale v Novom Zákone niet náznaku niečoho takého. My nemôžeme pokropením sa čistou vodou zmyť zo seba hriechy. Jediná cesta na zmytie hriechov je viera v Ježiša Krista! A ako som vyššie spomenul, najlepší spôsob ako toto znázorniť, je ponorením.

 

 

Štvrtý argument zástancov krstenia ponorením:

Ekumenický preklad: Kol 2:11-12 V ňom ste aj boli obrezaní obriezkou, vykonanou nie rukami, ale Kristovou obriezkou — vyzlečením z telesnosti, keď ste s ním boli v krste pochovaní. Spolu s ním ste boli aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Katolícky preklad: Kol 2:11-12 V ňom ste boli obrezaní obriezkou urobenou nie rukou, ale Kristovou obriezkou, vyzlečením hriešneho tela. S ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste boli s ním aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Jeruzalemská biblia: Kol 2:11-12 V ňom ste boli obrezaní obriezkou urobenou nie ľudskou rukou, ale Kristovou obriezkou, úplným vyzlečením hmotného tela. S ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste boli s ním aj vzkriesení, lebo ste uverili v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych,

Evanjelický preklad: Kol 2:11-12 V Ňom ste boli aj obrezaní nie obriezkou rukami vykonanou, ale obriezkou Kristovou, že ste sa totiž vyzliekli z telesnosti, keď ste boli s Ním pochovaní v krste. V Ňom ste boli aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý Ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Jozefa Roháčka: Kol 2:11-12 v ktorom ste aj obrezaní obriezkou, nie učinenou rukou, vo svlečení tele hriechov ľudského tela, v obriezke Kristovej, súc s ním spolu pohrobení v ponorení, v ktorom, totiž v Kristovi, ste aj spolu vstali z mŕtvych skrze vieru v pôsobenie Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Miloša Pavlíka: Kol 2:11-12 v ktorom ste aj boli obrezaní obriezkou nie rukou vykonanou, vo vyzlečení z tela mäsa, v obriezke Krista, a boli ste pochovaní s ním v krste, v ktorom ste s ním boli aj vzkriesení skrze vieru v pôsobenie Boha, ktorý spomedzi mŕtvych vzkriesil jeho,

Preklad Štefana Porúbčana: Kol 2:11-12 V ňom ste boli obrezaní obriezkou nie rukami vykonanou, ale obriezkou Kristovou, ktorá pozostáva vo vyzlečení smrteľnej a hriešnej prírody. Spolu s ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste aj boli vzkriesení skrze vieru v účinný zásah Boží, ktorým ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Bohuslava Košu: Kol 2:11-12 V ňom ste boli aj obrezaní obriezkou nie rukami vykonanou, (ale) obriezkou Kristovou, ktorá spočíva vo vyzlečení tela mäsa, keď ste boli s ním pochovaní v krste. V ňom ste boli aj vzkriesení vierou v účinný zásah Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Biblia LOGOS: Kol 2:11-12

Preklad Nového sveta: Kol 2:11-12 Pre vzťah k nemu ste tiež boli obrezaní nie obriezkou urobenou rukami zoblečením mäsitého tela, ale obriezkou, ktorá patrí Kristovi, lebo ste boli s ním pochovaní v jeho krste, a pre vzťah k nemu ste boli aj spoločne vzkriesení prostredníctvom svojej viery v pôsobenie Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Nádej pre každého: Kol 2:11-12 Tým, že ste sa s ním spojili, boli ste oslobodení od všetkých svojich zlých žiadostí. No nie obriezkou, ale duchovným spôsobom, aby som tak povedal, zrieknutím sa celej svojej doterajšej telesnosti. Pri krste bol spolu s Kristom pochovaný váš starý hriešny život, ale prostredníctvom viery ste s ním boli vzkriesení do nového života, lebo ste uverili slovu mocného Boha, ktorý Krista vzkriesil z mŕtvych.

Obriezka sa nemôže robiť na nenarodených deťoch. Robila sa v ôsmy deň po narodení. Ale duchovnú obriezku predsa nemôžete spraviť telesnému dieťaťu, najskôr sa človek musí narodiť z Ducha!

Ekumenický preklad: Jn 1:13 tí, čo sa nenarodili ani z krvi, ani z telesnej žiadosti, ani z vôle muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Ježiš odpovedal: Amen, amen, hovorím ti: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva. Čo sa narodilo z tela, je telo, a čo sa narodilo z Ducha, je duch.

Katolícky preklad: Jn 1:13 čo sa nenarodili ani z krvi, ani z vôle tela, ani z vôle muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Ježiš odpovedal: „Veru, veru, hovorím ti: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva. Čo sa narodilo z tela, je telo, a čo sa narodilo z Ducha, je Duch.

Preklad Jeruzalemská biblia: Jn 1:13 tým, ktorí sa nenarodili ani z krvi, ani z vôle tela, ani z vôle muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Ježiš mu odpovedal: "Veru, veru, hovorím ti: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva. Čo sa narodilo z tela, je telo a čo sa narodilo z Ducha, je duch.

Evanjelický preklad: Jn 1:13 ktorí boli splodení nie z krvi, ani z telesnej žiadosti, ani z vôle muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Odpovedal Ježiš: Veru, veru ti hovorím: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho. Čo sa narodilo z tela, je telo, a čo sa narodilo z Ducha, je duch.

Preklad Jozefa Roháčka: Jn 1:13 ktorí nie z krví ani z vôle tela ani z vôle muža, ale z Boha sú splodení.

Jn 3:5-6 Ježiš mu odpovedal: Ameň, ameň ti hovorím, že ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho. Čo sa narodilo z tela, je telo, a čo sa narodilo z Ducha, je Duch.

Preklad Miloša Pavlíka: Jn 1:13 ktorí sa boli zrodili nie z krvi ani z vôle mäsa ani z vôle muža, lež z Boha.

Jn 3:5-6 Ježiš odvetil: Veru, veru, vravím ti: ak sa kto nezrodí z vody a Ducha, nemôže vstúpiť do Božieho kráľovstva. To, čo je zrodené z mäsa, je mäso, a to, čo je zrodené z Ducha, je duch;

Preklad Štefana Porúbčana: Jn 1:13 ktorí sa nezrodia z krvi, ani zo žiadneho tela, ani zo žiadosti muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Odpovedal Ježiš: „Veru, veru, hovorím ti, ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Kráľovstva Božieho. Čo sa narodí z tela, je telo, a čo sa narodí z Ducha, je duch.

Preklad Bohuslava Košu: Jn 1:13 čo boli splodení nie z krvi, ani z vôle mäsa, ani z vôle muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Odpovedal Ježiš: „Skutočne, skutočne, hovorím ti, ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho. Čo sa narodilo z mäsa, je mäso, a čo sa narodilo z Ducha, je duch.

Preklad Biblia LOGOS: Jn 1:13 ktorí sa nenarodili z krvi, ani z vôle tela, ani z vôle muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Ježiš odpovedal: Veru, veru, hovorím ti, ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva. To, čo sa narodilo z tela, je telo, a to, čo sa narodilo z Ducha, je duch.

Preklad Nového sveta: Jn 1:13 neboli zrodení z krvi alebo z vôle tela, ani z vôle muža, ale z Boha.

Jn 3:5-6 Ježiš odpovedal: „Pravdivo, pravdivo ti hovorím: Ak sa nenarodí niekto z vody a ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva. Čo sa narodilo z tela, je telo, a čo sa narodilo z ducha, je duch.

Preklad Nádej pre každého: Jn 1:13 nie telesným narodením ani ľudským úsilím, ale Božím pôsobením.

Jn 3:5-6 Ježiš mu vysvetľoval: Ak sa s človekom nestane zásadná zmena a ak nie je na ňom zjavný nový život z Ducha a ak sa na znamenie toho nedá pokrstiť, nemôže vstúpiť do Božieho kráľovstva.Život narodený z človeka je telesný. Iba Boží Duch prebúdza duchovný život.

Všimnite si, že práve v tomto verši Ježiš Nikodémovi hovorí, že sa potrebujeme narodiť z vody a z Ducha. Práve tu Ježiš používa symbol vody ako očisťovacieho prostriedku, ktorý obmýva srdce človeka, nie jeho telo. Inak by vzápätí nepovedal, že z tela je telo a z Ducha je duch.

 

 

Hlavný argument odporcov krstenia ponorením:

Odporcovia krstenia ponorením namietajú, že grécke slovo "βαπτίζω-baptizó" nemusí nutne znamenať len "ponoriť", ale aj "umyť", či "namočiť".

Lukáš uvádza, že keď Ježiš jedol v dome farizeja, tak sa pred obedom neumyl, pričom slovíčko "neumyť" je v gréckom texte práve slovo "βαπτίζω-baptizó". Teda je tu iný význam ako slovíčko "ponoriť":

Ekumenický preklad: Lk 11:38 Farizej sa začudoval, keď videl, že sa pred obedom neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé].

Katolícky preklad: Lk 11:38 A farizej sa začudoval, keď videl, že sa pred obedom neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé].

Preklad Jeruzalemská biblia: Lk 11:38 Farizej sa začudoval, keď videl, že sa pred obedom neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé].

Evanjelický preklad: Lk 11:38 Farizej sa začudoval, keď videl, že sa pred obedom neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé].

Preklad Jozefa Roháčka: Lk 11:38 A farizeus vidiac to zadivil sa, že sa prv neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé] pred obedom.

Preklad Miloša Pavlíka: Lk 11:38 No ten farisej sa uvidiac tom zadivil, že sa pred obedom najprv neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé];

Preklad Štefana Porúbčana: Lk 11:38 No farizej na svoje podivenie zbadal, že si pred obedom neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé] ruky.

Preklad Bohuslava Košu: Lk 11:38 No farizej sa zadivil, keď videl, že sa pred jedlom najprv neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé].

Preklad Biblia LOGOS: Lk 11:38 Farizej to videl a začudoval sa, že sa pred jedlom najskôr neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé].

Preklad Nového sveta: Lk 11:38 Farizej bol však prekvapený, keď videl, že sa pred obedom najprv neumyl[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé].

Preklad Nádej pre každého: Lk 11:38 Vynechal obradné umývanie[ἐβαπτίσθη-ebaptisthé] rúk pred jedlom, čo farizeja nemilo prekvapilo.

Takže slovo grécke slovo "βαπτίζω-baptizó" môže znamenať aj "očistiť" alebo "obradne umyť".

Ekumenický preklad: Mk 7:3-4 Farizeji a všetci židia dodržiavajú totiž tradície predkov a nezačnú jesť, kým si až po zápästie neumyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky. Po návrate z trhu nejedia, kým sa neobmyjú[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]. Je aj veľa ďalších zvykov, ktoré prijali a ktorých sa pridŕžajú: oplachovanie[βαπτισμοὺς-baptismous] pohárov a šálok, hrncov a medených nádob.

Katolícky preklad: Mk 7:3-4 Farizeji totiž a Židia vôbec držia sa obyčaje otcov a nejedia, kým si neumyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky až po zápästie. A keď prídu z trhu, nejedia, kým sa nevykúpu[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]. A zachovávajú ešte mnoho iných vecí, ktoré prevzali: umývanie[βαπτισμοὺς-baptismous] čiaš, džbánov, medeníc a postelí.

Preklad Jeruzalemská biblia: Mk 7:3-4 Farizeji totiž a Židia vôbec držia sa obyčaje otcov a nejedia, kým si neumyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky až po zápästie. A keď prídu z trhu, nejedia, kým sa nepokropia vodou[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]. A zachovávajú ešte mnoho iných vecí, ktoré prevzali: umývanie[βαπτισμοὺς-baptismous] pohárov, džbánov a medeníc.

Evanjelický preklad: Mk 7:3-4 farizeji a všetci Židia totiž zachovávajú podanie starších a nejedia skôr, kým si po zápästie neumyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky; alebo keď prídu z trhu, nejedia, dokiaľ sa neočistia[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]; a sú ešte mnohé iné veci, ktoré prevzali a zachovávajú: oplachovanie[βαπτισμοὺς-baptismous] pohárov, krčiažkov, medených nádob

Preklad Jozefa Roháčka: Mk 7:3-4 Lebo farizeovia a všetci Židia robia tak, že ak si päsťou neumyjú[νίψωνται-nipsontai] rúk, nejedia držiac podanie starších. Aj keď prijdú z trhu, ak sa neumyjú[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai], tiež nejedia, a je aj mnoho iných vecí, ktoré prijali, aby ich držali, jako oplakovanie[βαπτισμοὺς-baptismous] pohárov, krčahov, medeného riadu a jedální.

Preklad Miloša Pavlíka: Mk 7:3-4 (lebo fariseji, a všetci Židia, nejedia, iba ak si dôkladne umyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky, držiac sa podania starších, a keď prídu z trhoviska, nejedia, iba ak sa namočia[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai], a je veľa ďaľších vecí, ktoré prijali, žeby sa ich držali, namáčania[βαπτισμοὺς-baptismous] pohárov a hrncov a mosadzného náčinia a postelí),

Preklad Štefana Porúbčana: Mk 7:3-4 Farizeji totiž – a Židia vôbec – nejedávajú bez častého umývania[νίψωνται-nipsontai] rúk, v čom sa pridŕžajú podania predkov. Keď (sa vrátia) z trhu, nejedia, kým sa nevykúpu[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]. A ešte mnoho iných vecí zachovávajú ako prijaté (dedičstvo): zmývanie[βαπτισμοὺς-baptismous] čiaš, džbánov a medeníc.

Preklad Bohuslava Košu: Mk 7:3-4 (farizeji totiž a všetci Židia nejedia, kým si dôkladne neumyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky, v čom sa pridŕžajú tradície predkov. A keď sa vrátia z trhoviska, nejedia, kým sa neočistia[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]. A je ešte mnoho iných vecí, ktoré prijali, aby ich zachovávali: umývanie[βαπτισμοὺς-baptismous] čiaš, džbánov, medeníc a lôžok).

Preklad Biblia LOGOS: Mk 7:3-4 Farizeji a všetci Židia totiž dodržiavajú tradíciu starších a nejedia, kým si poriadne neumyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky. Po návrate z trhu nejedia, kým sa neumyjú[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]. A sú aj mnohé ďalšie tradície, ktoré prijali a dodržiavajú: umývanie[βαπτισμοὺς-baptismous] pohárov, krčahov, medených nádob a lôžok.

Preklad Nového sveta: Mk 7:3-4 lebo farizeji a všetci Židia nejedia, kým si neumyjú[νίψωνται-nipsontai] ruky až po lakeť, čím sa pridržiavajú tradície mužov predošlých čias. Keď sa vrátia z trhu, nejedia, kým sa neočistia tým, že sa pokropia[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai]. Je ešte mnoho iných tradícií, ktoré prijali, aby sa ich pridržiavali: krsty[βαπτισμοὺς-baptismous] pohárov, džbánov a medených nádob; –

Preklad Nádej pre každého: Mk 7:3-4 Všetci Židia, a najmä znalci Zákona úzkostlivo lipli na zvykoch svojich predkov a nedotkli sa jedla, kým si obradným spôsobom neumyli[νίψωνται-nipsontai] ruky.Aj po návrate z trhu sa najprv dôkladne umyli[ῥαντίσωνται-rhantisontai/βαπτίσωνται-baptisontai], kým sa pustili do prípravy jedla. A bolo ešte veľa podobných predpisov, ktoré prísne dodržiavali, ako napríklad oplachovanie[βαπτισμοὺς-baptismous] čaší, džbánov a medeného riadu.

Nikto v starovekom Izraeli sa pred jedlom neponoril, ale farizeji nejedia, kým si neumyjú ruky až po zápästie, respektíve sa dá povedať, že ponoria ruky do vody, preto toto nemení význam slova "βαπτίζω-baptizó". Podobne je odvodenina tohto slova použitá aj pri umývaní nádob. Ale aj čaše, džbány, atď. ponárame do vody, aby sme ich umyli. A v poslednom rade sa tu píše, že keď prídu z trhu, nejedia, kým sa nevykúpu. Tu môžu niektoré preklady pliesť. Problém je ten, že rôzne staroveké grécke rukopisy uvádzajú rôzne výrazy. Konkrétne možno nájsť tieto dva: naše "βαπτίζω-baptizó", čo sa prekladá ako "umyť", alebo presnejšie "vykúpať" (ako to uvádza Katolícky preklad, či Preklad Štefana Porúbčana), čo opäť zachováva význam "ponoriť", keďže celý sa umyje vodou, alebo výraz "ῥαντίζω-rhantizó", čo sa prekladá ako "pokropiť" (ako to uvádza Jeruzalemská biblia, či Preklad Nového sveta).

Teda vidíme, že aj keď sa grécke slovo "βαπτίζω-baptizó" prekladá ako "umyť", či "namočiť", zachováva si význam "ponoriť", respektíve umyť celú vec, čo sa umýva.

 

 

Druhý argument odporcov krstenia ponorením:

Katolícka cirkev a väčšina protestantských cirkví sa odvolávajú na ranokresťanský spis Didaché (cca.80-130nl):

Preklad Miroslava Jurečeka: Did 7:1-3 Čo sa týka krstu, krstite takto: Až keď človeku odovzdáte všetko toto, pokrstite (ponorte) ho v mene Otca i Syna i Svätého Ducha v tečúcej vode. Ak nemáš k dispozícii tečúcu vodu, krsti v inej vode. Keď nie je možné v studenej, tak v teplej. Ak ale nemáš k dispozícií ani jednu ani druhú, lej trikrát vodu na hlavu v mene Otca i Syna i Svätého Ducha.

Preklad Jozefa Šošku: Did 7:1-3 Čo sa týka krstu, krstite takto: Povediac najprv všetko toto, krstite (ponorte) v mene Otca i Syna i Svätého Ducha v tečúcej vode. Ak by si nemal tečúcu vodu, krsti v inej vode. Ak nemôžeš v studenej, tak v teplej. Ak by si nemal ani jednu ani druhú, lej trikrát vodu na hlavu v mene Otca i Syna i Svätého Ducha.

Překlad Josefa Nováka: Did 7:1-3 Co se týče křtu, křtěte takto: Po výše uvedeném poučení křtěte ponořením do pramenité vody ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Nemáš-li pramenitou, pokřti jinou. Nemohl-li bys studenou, užij teplé. Nemáš-li ani studené, vlij třikrát vodu na hlavu ve jménu Otce i Ducha Svatého.

Překlad nakladatelství Staturos: Did 7:1-3 Pokud pak jde o křest, takto pokřtěte: toto vše předem pověděvše, pokřtěte ve jméno Otce i Syna i svatého Ducha, ve vodě tekoucí. Neměl-li bys vodu tekoucí, v jiné vodě pokřti. Jestliže nemůžeš ve studené, v teplé. Pakliže nemáš obojí, vylij na hlavu třikrát vodu ve jménu Otce i Syna i svatého Ducha.

Didaché sa datuje do obdobia vzniku 80–130nl. čo je obdobie, kedy vznikli mnohé novozákonné spisy. To dokazuje, že touto témou sa kresťania zaoberali už v ranných dobách.

Tu sa síce povoľuje krstiť liatím vody na hlavu, ale len za určitých podmienok. Slovíčko "ak" naznačuje, že sa krstilo v ranej cirkvi len ponorením (v rieke ako to robil Ján Krstiteľ) a aby neprichádzalo ku sporom, čo ak sa nedá za určitých podmienok ponoriť, tak spis Didaché sa snaží vyriešiť túto otázku tým, že ak sa nedá ponorením, tak v tom prípade liatím vody na hlavu. Musia to byť ale naozaj extrémne prípady, kedy vykonanie ponorenia za nijakých okolností nie je možné a to i pri maximálnej snahe a čakanie na to, kým by sa otvorila možnosť ponorenia, by mohlo byť pridlhé (napr. niekoľko mesiacov). Napríklad ponorenie môže byť nemožné pre kočovníkov alebo Eskimákov. Na takej púšti v severnej Afrike je voda veľmi vzácna. Alebo ak zvážime, že niekto žije v nejakom nepriateľskom prostredí ako je moslimský režim, kde sa krst musí prevádzať v tajnosti, bez dostatočného množstva vody na ponorenie.

Spis Didaché mal aj má medzi cirkvami určitú vážnosť, je považovaný za užitočný na čítanie nie len v katolicizme, ale aj v protestantizme. Origenes (185 – 254), cirkevný učiteľ a teológ, najznámejším a najvýznamnejším predstaviteľom alexandrijskej školy, spis Didaché zaraďuje do skupiny Amfiballomena – spisy, na ktoré nie je jednotný názor. Hoci ich sám Origenes považuje za "Písmo", neoznačuje ich ako "kánonické". Atanáz Alexandrijský (c.295-373), alexandrijský patriarcha, o spise Didaché píše, ako o užitočnom na čítanie: „Ale pre väčšiu presnosť pridám aj také, že existujú aj iné knihy okrem nich nezahrnuté do kánonu, ale menované otcami, ktoré majú byť čítané tým, ktoré sa k nám pripoja nanovo, a ktorí si želajú pre výučbu v slove zbožnosť. Múdrosť Šalamúna a Múdrosť Sirachovca, a Ester, a Judita, a Tobiáš, a ten, ktorý sa volá Učenie apoštolov a Pastier.“ (List 39:7)

Na druhú stranu nie je v kánone a tým pádom, nemôžeme na základe neho rozhodovať o teologických veciach! Viac o Didaché TU.

Podobne je to v Apoštolskej tradícii (c.215) dielo pripisované Hippolytovi Rímskemu (c.170-235/6) gréckemu kresťanskému teológovi, cirkevnému spisovateľovi, presbyterovi v Ríme a neskôr protipápežovi: „Má to byť voda tečúca z prameňa, alebo pritekajúca z hôr. Treba to dodržať takto, pokiaľ sa nevyskytne nejaké naliehavá potreba (krstiť). Pri nejakej vytrvalej a neodkladnej potrebe (krstu) použi vodu, akú práve nájdeš. ... A má byť ponorený tretíkrát.(Traditio Apostolica 21)

Aj keď na prvý pohľad vyzerá, že zastával krst iný ako ponorenie, aj on používa slovíčko"ak", podobne ako spis Didaché.

 

 

Tretí argument odporcov krstenia ponorením:

Odporcovia krstenia ponorením sa odvolávajú na Skutky apoštolov, kde sa opisuje udalosť na Päťdesiatnicu (tiež známa ako Turíce, či Letnice) v Jeruzaleme, kedy bolo pokrstených za deň až tritisíc ľudí:

Ekumenický preklad: Sk 2:41 Tí, čo prijali jeho slovo, boli pokrstení a v ten deň sa pridalo k nim asi tritisíc duší.

Katolícky preklad: Sk 2:41 Oni prijali jeho slovo a dali sa pokrstiť; a v ten deň sa pridalo asi tritisíc duší.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 2:41 Oni prijali jeho slová a dali sa pokrstiť. V ten deň sa pridalo k nim asi tritisíc duší.

Evanjelický preklad: Sk 2:41 A tí, čo ochotne prijali jeho slová, dali sa pokrstiť; i pripojilo sa v ten deň okolo tritisíc duší.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 2:41 A tak tí, ktorí ochotne prijali jeho slovo, dali sa ponoriť, a pripojilo sa toho dňa okolo troch tisícov duší.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 2:41 Nuž teda tí, ktorí jeho slovo bezvýhradne prijali, boli pokrstení a v onen deň bolo pridané asi tritisíc duší.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 2:41 Oni teda prijali jeho výzvu a dali sa pokrstiť, i pridalo sa ich v ten deň asi tritisíc duší.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 2:41 Tí teda, čo ochotne prijali jeho slovo, dali sa pokrstiť, i pripojilo sa ich v ten deň asi tritisíc duší.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 2:41

Preklad Nového sveta: Sk 2:41 Preto tí, ktorí srdečne prijali jeho slovo, boli pokrstení, a v ten deň sa pripojilo asi tritisíc duší.

Preklad Nádej pre každého: Sk 2:41 Tí, ktorí Petra poslúchli, sa dali pokrstiť. Toho dňa sa pripojilo k Ježišovým nasledovníkom okolo tritisíc ľudí.

Samozrejme, že za jeden deň by neprišli k rieke vzdialenej niekoľko kilometrov a ešte každého jedného pokrstiť. V Jeruzaleme bol iba jediný potok Kedron, do ktorého vtekali všetky výkaly a nečistoty v meste, ďalej prameň Siloa a rybník Bethesda, ale tento rybník bol útočišťom pre všetkých malomocných, ktorí tu chodili ležať, boli odvrhnutí od spoločnosti. Je pravda, že niektorí zámožní židia mohli mať vo svojich domoch aj bazény, ale je nepravdepodobné, že by ich apoštolom prepožičali na krst novej sekte pochádzajúcej hlavne z obyčajného ľudu. Takže tam logicky nemohli byť ponorení, preto ako hovorí spis Didaché, že ak sa nedá ponoriť, tak sa môže aj liať na hlavu voda. Ale treba si všimnúť slovíčko"ak". Nemení to teda nič na tom, že prioritne by sa malo ponárať.

 

 

Štvrtý argument odporcov krstenia ponorením:

V 16. kapitole Skutkov apoštolov máme príbeh o žalárnikovi, ktorý sa dal pokrstiť. On vyviedol Pavla a Sílasa a v nočnú hodinu ich pozval k sebe domov. Ale ako bol pokrstený, keď v noci nešiel s Pavlom a Sílasom k žiadnej rieke? Zrejme sa krst nemohol udiať ponorením.

Ekumenický preklad: Sk 16:33 Ešte v tú nočnú hodinu sa ich ujal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Katolícky preklad: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Evanjelický preklad: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu prijal ich k sebe, umyl im rany a hneď sa dal pokrstiť aj on, aj všetci jeho domáci.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 16:33 A pojal ich v tú hodinu nočnú, umyl ich od rán a bol naskutku ponorený on i všetci jeho domáci.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 16:33 i vzal ich onej nočnej hodiny k sebe a umyl od rán, i bol naskutku pokrstený on aj všetci jeho.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetka jeho (čeľaď).

Preklad Bohuslava Košu: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď bol pokrstený on i všetci jeho.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 16:33

Preklad Nového sveta: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal so sebou a umyl im podliatiny. A hneď sa dal pokrstiť on a jeho ľudia.

Preklad Nádej pre každého: Sk 16:33 Hneď v tú nočnú hodinu sa ich žalárnik ujal, vymyl a ošetril im rany a dal sa pokrstiť aj s celou svojou rodinou.

Na druhú stranu, sa nedá ani vyvrátiť, že sa nemohol ponoriť u neho doma, či inde cestou, nie nutne v tečúcej rieke. Preto je to len dohad. A majme na pamäti Didaché, že "ak" sa inak nedá. Nie je tu dôkaz, že ponorenie nemá byť prioritný spôsob krstenia.

Podobne tu:

Ekumenický preklad: Sk 9:17-18 Ananiáš teda odišiel, vošiel do domu, položil naňho ruky a povedal: Brat Šavol, poslal ma Pán Ježiš, ktorý sa ti zjavil na ceste, ktorou si prišiel, aby si znova videl a bol naplnený Duchom Svätým. Tu mu spadli z očí akoby šupiny, zasa videl, vstal a dal sa pokrstiť.

Katolícky preklad: Sk 9:17-18 Ananiáš teda šiel a vošiel do domu, vložil naň ruky a povedal: „Brat Šavol, poslal ma Pán Ježiš, ktorý sa ti zjavil na ceste, keď si šiel sem, aby si zasa videl a aby ťa naplnil Duch Svätý.“ Hneď mu spadli z očí akoby lupiny a vrátil sa mu zrak. Tu vstal a dal sa pokrstiť.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 9:17-18 Ananiáš teda šiel a vošiel do domu, vložil naň ruky a povedal mu: "Brat Šavol, poslal ma Pán Ježiš, ktorý sa ti zjavil na ceste, keď si šiel sem, aby si zasa videl a aby si bol naplnený Svätým Duchom." Hneď mu spadli z očí akoby lupiny a vrátil sa mu zrak. Povstal a dal sa pokrstiť.

Evanjelický preklad: Sk 9:17-18 Odišiel teda Ananiáš a vojdúc do toho domu, položil ruky na neho a povedal mu: Brat Saul, Pán Ježiš, ktorý sa ti ukázal na ceste, po ktorej si prišiel, poslal ma, aby si zase videl a bol naplnený Duchom Svätým. A vtom spadli mu z očú akoby šupiny, zase videl a dal sa pokrstiť.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 9:17-18 Vtedy odišiel Ananiáš a vošiel do domu a položiac na neho ruky povedal: Saule, bratu, Pán ma poslal, Ježiš, ktorý sa ti ukázal na ceste, ktorou si išiel sem, aby si prezrel a bol naplnený Svätým Duchom. A hneď spadly s jeho očí jako čo by lupiny, a prezrel naskutku a vstal a dal sa ponoriť

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 9:17-18 A Ananias odišiel a vošiel do toho domu, i položil na neho ruky a povedal: Saúl, brat, vyslal ma Pán, – Ježiš, čo sa ti ukázal na ceste, ktorou si prichodil, – tak, aby si prezrel a bol naplnený Svätým Duchom. A hneď od jeho očí odpadli sťaby šupiny a prezrel, i vstal a bol pokrstený;

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 9:17-18 Ananiáš teda odišiel, vošiel do domu, vložil naňho ruky a povedal: „Brat Šavol, Pán Ježiš, čo sa ti zjavil na ceste, ktorou si prichádzal, poslal ma, aby si zasa videl a naplnil sa Duchom Svätým.“ A hneď mu spadli z očí akoby lupiny, a zasa videl. Potom vstal a dal sa pokrstiť.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 9:17-18 Ananiáš teda odišiel, a vošiel do domu, položil na neho ruky a povedal: „Brat Saul, Pán ma poslal, Ježiš, ktorý sa ti ukázal na ceste, ktorou si prichádzal, aby si zasa videl a bol naplnený Duchom Svätým.“ A hneď mu spadli z očí ako by lupiny, a zasa videl; i vstal a bol pokrstený.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 9:17-18

Preklad Nového sveta: Sk 9:17-18 Ananiáš teda odišiel a vstúpil do domu, položil naňho ruky a povedal: „Saul, brat, Pán ma vyslal, Ježiš, ktorý sa ti zjavil na ceste, ktorou si prichádzal, aby si opäť získal zrak a bol naplnený svätým duchom.“ A ihneď mu spadli z očí akoby šupiny a opäť získal zrak. Vstal a bol pokrstený,

Preklad Nádej pre každého: Sk 9:17-18 A tak Ananiáš šiel a vyhľadal Saula. Položil naňho ruky a povedal: Saul, brat môj, posiela ma k tebe Pán Ježiš, ktorý sa ti ukázal na ceste k nám. Máš byť naplnený Svätým Duchom a opäť sa ti má vrátiť zrak." A tu zrazu, akoby sa rozplynula tma, Saul opäť videl. Vstal a dal sa pokrstiť.

Pavol bol pokrstený v Damasku v súkromnom dome. Neležal vo vode ale stál na suchu, lebo sa píše, že najprv vstal a potom sa dal pokrstiť.

Ale to je opäť dohad. Nepíše sa tam, že bol pokrstený postojačky. Píše sa tam, že vstal a dal sa pokrstiť. Teda najprv Ananiáš vložil naň ruky, povedal to, čo chcel, potom Pavol vstal a išiel sa pokrstiť, pričom krst nemusel byť postojačky.

 

 

Piaty argument odporcov krstenia ponorením:

Ekumenický preklad: 1 Kor 10:1-2 Nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že naši otcovia všetci boli pod oblakom a všetci prešli cez more, všetci boli pokrstení v Mojžišovi, v oblaku a v mori,

Katolícky preklad: 1 Kor 10:1-2 Nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že všetci naši otcovia boli pod oblakom, všetci prešli cez more a všetci boli v oblaku a v mori pokrstení v Mojžišovi,

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kor 10:1-2 Bratia, chcem, aby ste pamätali, že všetci naši otcovia boli pod oblakom, všetci prešli cez more, všetci boli pokrstení v oblaku a v mori, aby boli spojení s Mojžišom.

Evanjelický preklad: 1 Kor 10:1-2 Nechcem však, bratia, aby ste nevedeli, že naši otcovia všetci boli pod oblakom, všetci prešli morom, všetci boli pokrstení v Mojžiša v oblaku a mori,

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kor 10:1-2 Lebo nechcem, aby ste nevedeli, bratia, že všetci naši otcovia boli pod oblakom a všetci prešli cez more a všetci boli pokrstení v Mojžiša v oblaku a v mori

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kor 10:1-2 Lebo by som nerád, bratia, žeby vám bolo neznáme, že naši otcovia boli všetci pod oblakom a všetci prešli morom a všetci sa v tom oblaku a v tom mori dali pokrstiť pre Mojžiša,

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Kor 10:1-2 Nechcem však, bratia, aby ste nevedeli, že naši otcovia všetci boli pod (Božím) oblakom a všetci prešli cez more; všetci boli pokrstení v Mojžišovom (mene) skrze oblak a skrze more;

Preklad Bohuslava Košu: 1 Kor 10:1-2 Nechcem totiž, bratia, aby ste nevedeli, že naši otcovia všetci boli pod oblakom a všetci prešli cez more; všetci boli pokrstení v Mojžiša v oblaku a v mori;

Preklad Biblia LOGOS: 1 Kor 10:1-2

Preklad Nového sveta: 1 Kor 10:1-2 Bratia, nechcem, aby ste boli v nevedomosti o tom, že všetci naši predkovia boli pod oblakom a všetci prešli cez more. Všetci boli pokrstení v Mojžiša prostredníctvom oblaku a mora.

Preklad Nádej pre každého: 1 Kor 10:1-2 Len si, bratia, pripomeňte židovské dejiny! Boží oblak sa vznášal nad všetkými našimi predkami, keď odchádzali z Egypta, a bezpečne ich previedol cez Červené more.To môžeme pokladať za krst v oblaku a mori a uznanie Mojžiša za ich vodcu.

Odporcovia krstenia ponorením argumentujú touto pasážou, že boli pokrstení, ale reálne neboli ponorení ani vo vode, ani v oblakoch.

Treba si uvedomiť, že v tomto prípade nešlo o novozákonný krst, je to myslené symbolicky – že boli "v mori" (v ňom boli, ale nie vo vode, išli predsa po suchom dne) tým, že verili Mojžišovi a Bohu.

 

 

Šiesty argument odporcov krstenia ponorením:

Ježiš prikázal svojim učeníkom, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali Otcovo prisľúbenie:

Ekumenický preklad: Sk 1:4-5 Raz, keď s nimi stoloval, prikázal im: Z Jeruzalema neodchádzajte, ale očakávajte splnenie Otcovho prísľubu, o ktorom ste odo mňa počuli: Ján krstil vodou, ale vy budete o niekoľko dní pokrstení Duchom Svätým.

Katolícky preklad: Sk 1:4-5 A keď s nimi stoloval, prikázal im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali Otcovo prisľúbenie: „O ktorom ste počuli odo mňa, že Ján krstil vodou, ale vy budete o niekoľko dní pokrstení Duchom Svätým.“

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 1:4-5 Raz, keď s nimi stoloval, prikázal im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali, čo Otec prisľúbil, "to, o čom ste počuli odo mňa, že Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Svätým Duchom o niekoľko dní".

Evanjelický preklad: Sk 1:4-5 Keď boli spolu, prikázal im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali zasľúbenie Otcovo - o ktorom (tak im riekol) počuli ste odo mňa, (totiž) že Ján krstil vodou, ale vy o niekoľko dní budete pokrstení Duchom Svätým.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 1:4-5 A shromažďujúc sa s nimi prikazoval im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby čakali zasľúbenie Otcovo, o ktorom zasľúbení ste vraj počuli od mňa; totiž že Ján ponáral do vody, ale vy budete ponorení do Svätého Ducha už o nie mnoho dní.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 1:4-5 A súc s nimi pokope, dal im pokyn nevzďaľovať sa od Jerúsaléma, lež vyčkávať Otcov prísľub, o ktorom ste, povedal, počuli odo mňa, pretože Ján síce krstil vodou, no vy teraz nie po mnohých dňoch budete pokrstení Svätým Duchom.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 1:4-5 Raz, ako s nimi stoloval, prikázal im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali prisľúbenie Otcovo, „o ktorom ste už počuli; lebo Ján krstil vodou, vy však budete pokrstení Duchom Svätým o niekoľko dní.“

Preklad Bohuslava Košu: Sk 1:4-5 A keď sa s nimi zhromažďoval, prikázal im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby očakávali zasľúbenie Otcovo, - „... o ktorom ste už odo mňa počuli; lebo Ján krstil vodou, vás však pokrstí Duch Svätý po nemnohých dňoch“.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 1:4-5

Preklad Nového sveta: Sk 1:4-5 A kým sa stretával s nimi, nariaďoval im: „Nevzďaľujte sa z Jeruzalema, ale stále očakávajte to, čo sľúbil Otec, o čom ste počuli odo mňa, lebo Ján síce krstil vodou, ale vy budete pokrstení o niekoľko dní v svätom duchu.“

Preklad Nádej pre každého: Sk 1:4-5 Keď boli ešte spolu, povedal im, aby po jeho odchode neodchádzali z Jeruzalema, ale čakali tam, kým Boh nesplní svoj sľub.Ján krstil vodou, ale vás Boh v najbližších dňoch pokrstí svojím Svätým Duchom."

Znamenalo to, že boli "ponorení" v Duchu? Trikrát Skutky apoštolov uvádzajú, že Svätý Duch bol na nich vyliaty na Päťdesiatnicu:

Ekumenický preklad: Sk 2:17-18 V posledných dňoch, hovorí Boh, vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] svojho Ducha na každé telo. Vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať, vaši mladíci budú mať videnia a vašim starcom sa budú snívať sny. V tých dňoch vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] svojho Ducha aj na svojich služobníkov a svoje služobnice a budú prorokovať.

Sk 2:33 Bol vyvýšený Božou pravicou a prijal od Otca prisľúbeného Ducha Svätého, vylial[ἐξέχεεν-execheen] ho a vy to teraz vidíte a počujete.

Katolícky preklad: Sk 2:17-18 »V posledných dňoch, hovorí Boh, vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každé telo: vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať, vaši mladíci budú mať videnia a vaši starci budú snívať sny. Aj na svojich služobníkov a na svoje služobníčky vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch zo svojho Ducha a budú prorokovať.

Sk 2:33 Božia pravica ho povýšila, a keď od Otca dostal prisľúbeného Ducha Svätého, vylial[ἐξέχεεν-execheen] ho, ako sami vidíte a počujete.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 2:17-18 V posledných dňoch, hovorí Boh, vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každé telo, vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať, vaši mládenci budú vídať videnia, vaši starci budú snívať prorocké sny. Áno, na svojich sluhov a na svoje služobnice vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch zo svojho Ducha a budú prorokovať.

Sk 2:33 Božia pravica ho povýšila a keď od Otca dostal prisľúbeného Svätého Ducha, vylial[ἐξέχεεν-execheen] ho, ako sami vidíte a počujete.

Evanjelický preklad: Sk 2:17-18 V posledné dni - hovorí Boh - vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na všetkých ľudí, a vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať; vaši mládenci budú vídať videnia a vaši starci snívať sny. Aj na svojich služobníkov a na svoje služobnice vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tie dni zo svojho Ducha, a budú prorokovať.

Sk 2:33 Keď ho teda pravica Božia povýšila a prijal od Otca zasľúbenie o Duchu Svätom, vylial[ἐξέχεεν-execheen] ho, a vy to (teraz) vidíte a počujete.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 2:17-18 A bude v posledných dňoch, hovorí Bôh, že vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každé telo, a vaši synovia budú prorokovať i vaše dcéry, a vaši mládenci budú vídať videnia, a vašim starcom sa budú snívať sny. Áno i na svojich sluhov a na svoje dievky vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha v tých dňoch, a budú prorokovať.

Sk 2:33 Vyvýšený súc tedy pravicou Božou a dostanúc zasľúbenie Svätého Ducha od Otca vylial[ἐξέχεεν-execheen] toto, čo vy teraz vidíte a čujete.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 2:17-18 A v posledných dňoch bude, vraví Boh, že zo svojho Ducha vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] na všetko mäso, a vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať a vaši mladíci budú vídať videnia a vaši starší budú snívať snami, ba aj na svojich nevoľníkov a na svoje nevoľníčky v oných dňoch zo svojho Ducha vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo], i budú prorokovať.

Sk 2:33 súc teda vyvýšený Božou pravicou a prijmúc od Otca prísľub Svätého Ducha, vylial[ἐξέχεεν-execheen] toto, čo vy vidíte a počúvate.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 2:17-18 A stane sa v posledných dňoch – tak hovorí Boh – vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každé telo; i prorokovať budú synovia vaši a vaše dcéry, i vaši mladíci budú vídať videnia, a vaši starci budú snívať sny; i na svojich služobníkov a služobnice vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch zo svojho Ducha, a budú prorokovať.

Sk 2:33 Povýšený teda Božou pravicou, vezmúc od Otca Ducha Svätého, podľa prisľúbenia ho teraz vylial[ἐξέχεεν-execheen], ako sami vidíte a počujete.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 2:17-18 A stane sa v posledných dňoch - (tak) hovorí Boh - vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] zo svojho Ducha na každého človeka; i prorokovať budú vaši synovia a vaše dcéry; vaši mladíci budú vídať videnia, a vaši starci budú snívať sny, ba i na svojich otrokov a svoje otrokyne vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch zo svojho Ducha, a budú prorokovať.

Sk 2:33 Povýšený teda pravicou Božou dostal aj zasľúbenie Ducha Svätého od Otca, a vylial[ἐξέχεεν-execheen] ho, ako to vidíte a počujete.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 2:17-18

Sk 2:33

Preklad Nového sveta: Sk 2:17-18 ‚„A v posledných dňoch,“ hovorí Boh, „vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] niečo zo svojho ducha na telo každého druhu a vaši synovia a vaše dcéry budú prorokovať a vaši mladí muži uvidia videnia a vaši starci budú mať sny; ba aj na svojich otrokov a na svoje otrokyne vylejem[ἐκχεῶ-ekcheo] v tých dňoch niečo zo svojho ducha a budú prorokovať.

Sk 2:33 Keďže bol teda vyvýšený na miesto po Božej pravici a dostal od Otca sľúbeného svätého ducha, vylial[ἐξέχεεν-execheen] to, čo vidíte a počujete.

Preklad Nádej pre každého: Sk 2:17-18 V posledných dňoch, hovorí Boh, zošlem[ἐκχεῶ-ekcheo] svojho Ducha na všetkých ľudí, vaši synovia a dcéry budú prorokovať, vaši mladí ľudia budú mať videnia a starým sa budú snívať sny.Svätý Duch zostúpi[ἐκχεῶ-ekcheo] na mojich služobníkov, na mužov aj ženy, a budú prorokovať.

Sk 2:33 Teraz je v nebesiach po Božej pravici, prijal Ducha Svätého, ktorého Boh sľúbil a teraz ho zoslal[ἐξέχεεν-execheen] na nás, ako to vidíte a počujete.

Neskôr sa Peter zmieňoval, že Duch na nich (apoštolov) i na iných po Päťdesiatnici zostúpil, jednoznačne hovoriac o udalostiach s prísľubom krstu Svätého Ducha:

Ekumenický preklad: Sk 11:15-17 Len čo som potom začal hovoriť, zostúpil na nich Duch Svätý, a to tak, ako zostúpil na začiatku aj na nás. Vtedy som si spomenul na slovo Pána, ktorý povedal: Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Duchom Svätým. Ak im teda Boh daroval taký istý dar ako nám, ktorí sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som potom ja, aby som mohol prekážať Bohu?

Katolícky preklad: Sk 11:15-17 Keď som potom začal hovoriť, zostúpil na nich Duch Svätý, tak ako na začiatku na nás. Vtedy som si spomenul na Pánovo slovo, ako hovoril: »Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Duchom Svätým.« Keď im teda Boh dal taký istý dar ako nám, čo sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som ja, aby som mohol prekážať Bohu?“

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 11:15-17 Keď som potom začal hovoriť, zostúpil na nich Svätý Duch tak, ako na začiatku na nás. Vtedy som si spomenul na Pánovo slovo, ako hovoril: ‚Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Svätým Duchom.‘ Keď im teda Boha dal taký istý dar ako nám, čo sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som ja, aby som prekážal Bohu?"

Evanjelický preklad: Sk 11:15-17 Ako som potom začal hovoriť, zostúpil Duch Svätý na nich, ako aj na nás na počiatku. Tu som sa rozpomenul na slovo Pánovo, ktoré povedal: Ján krstil vodou, ale vy pokrstení budete Duchom Svätým. Keď teda Boh dal im ten istý dar ako aj nám, ktorí sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som ja, aby som mohol prekážať Bohu?

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 11:15-17 A v tom, keď som ja započal hovoriť, sostúpil Svätý Duch na nich ako aj na nás tam na počiatku, a rozpamätal som sa na slovo Pánovo, jako hovoril: Ján ponáral do vody, ale vy budete ponorení do Svätého Ducha. Ak im tedy dal Bôh ten istý dar ako nám, uverivším na Pána Ježiša Krista, ktože som bol ja, aby som bol mohol zabrániť Bohu?

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 11:15-17 A v tom, ako som začal hovoriť, na nich padol Duch priam tak ako na začiatku aj na nás; i spomenul som si na výrok Pána, ako vravel: Ján síce krstil vodou, no vy budete pokrstení Svätým Duchom. Ak im teda Boh dal rovnaký dar ako aj nám, vierou spoľahnuvším na Pána Ježiša Krista, ktože som bol ja, žeby som Bohu bol mohol zabrániť?

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 11:15-17 A ako som začal hovoriť, zostúpil na nich Duch Svätý ako ja na nás napočiatku. Vtedy som sa rozpamätal na slovo Pánovo, ktoré bol riekol: 'Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Duchom Svätým.' Ak im teda Boh udelil tento dar ako aj nám, keď sme uverili v Pána Ježiša Krista, či som ja bol aký mocný, aby som sa postavil proti Bohu?“

Preklad Bohuslava Košu: Sk 11:15-17 No vtom ako som začal hovoriť, padol na nich Duch Svätý ako aj na nás na počiatku. Tu som sa rozpamätal na slovo Pánovo, ako povedal: ,Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Duchom Svätým.‘ Ak im teda Boh dal ten istý dar ako aj nám, keď sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som ja, aby som dokázal zabraňovať Bohu?“

Preklad Biblia LOGOS: Sk 11:15-17

Preklad Nového sveta: Sk 11:15-17 Ale keď som začal hovoriť, zostúpil na nich svätý duch ako aj na nás na začiatku. Nato som si spomenul na Pánov výrok, ako hovorieval: ‚Ján, ten krstil vodou, ale vy budete pokrstení v svätom duchu.‘ Preto ak im dal Boh ten istý veľkorysý dar, aký dal aj nám, ktorí sme uverili v Pána Ježiša Krista, kto som bol ja, aby som mohol brániť Bohu?“

Preklad Nádej pre každého: Sk 11:15-17 A tak som im hovoril o Kristu, no sotva som začal hovoriť, zostúpil na nich Svätý Duch ako vtedy na nás.Vtedy som si spomenul na slová Pána Ježiša: Ján vás krstil na znamenie pokánia vodou, ale vy budete pokrstení Svätým Duchom.Ak teda Boh dal pohanom rovnaký dar ako nám, keď uverili v Pána Ježiša Krista, kto som ja, aby som sa staval proti Bohu?"

Toto má dokázať, že slovo "βαπτίζω-baptizó" môže zahrňovať aj "vyliať". Lenže pri poliatí Svätým Duchom sa používa grécke slovo "ἐκχεῶ -ekcheo" a nie slovo "βαπτίζω-baptizó". Čiže preklad slova "βαπτίζω-baptizó" je vždy iba "ponoriť" alebo "umyť". Keďže sa pri krste neumývame, tak nám na slovo "βαπτίζω-baptizó" zostáva iba preklad "ponoriť".

 

 

Súčasnosť:

Katechizmus katolíckej cirkvi uvádza:

1214 Táto sviatosť sa volá krst (po latinsky baptismus) podľa hlavného obradu, ktorým sa udeľuje: krstiť je po grécky baptizein, čo znamená „ponoriť“, „pohrúžiť“. „Ponorenie“ do vody(628) symbolicky vyjadruje pochovanie katechumena v Kristovu smrť, odkiaľ vychádza skrze vzkriesenie s Kristom ako nové stvorenie“ (2Kor 5,17; Gal 6,15).

Krst ponorením Rímskokatolícka cirkev nezakazuje, ale skôr naopak pripúšťa, ba dokonca odporúča ho. Len realizovať ho zatiaľ nedokáže. Katechizmus katolíckej cirkvi uvádza:

628 Krst, ktorého pôvodným a úplným znakom je ponorenie do vody,(537) účinne naznačuje zostúpenie kresťana do hrobu, aby s Kristom umrel hriechu pre nový život:(1215) „Krstom sme s ním pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom“ (Rim 6,4).

Príručka pre kňazov Rímskokatolíckej cirkvi k vysluhovaniu sviatosti krstu hovorí:

 „Krst sa udeľuje obmytím vodou. To sa deje – podľa miestnych zvykov – buď ponorením alebo liatím vody, pričom sa vzýva Najsvätejšia Trojica. Možno právom použiť obidva spôsoby krstu: obrad ponorenia, ktorý lepšie vyjadruje účasť na Kristovej smrti a zmŕtvychvstaní, alebo obrad liatia krstnou vodou.“ (Obrady krstu a sobáša, čl. 18/2 a 22)

Kódex kanonického práva uvádza:

Kánon 854: Krst sa má udeľovať buď ponorením, alebo poliatím pri zachovaní predpisov Konferencie biskupov.

Kánon 857 - § 1. Okrem nevyhnutného prípadu vlastným miestom krstu je kostol alebo kaplnka.

Vidíme tu, že ten istý kódex síce biblický krst prikazuje, ale súčasne aj veľmi zaujímavým spôsobom znemožňuje. Ak totiž porovnáme kánony 854 a 857, zistíme, že biblický krst ponorením sa môže v Rímskokatolíckej cirkvi vysluhovať len v nevyhnutnom prípade. Lebo krst má byť uskutočnený v kostole či kaplnke, a tam nádrž pre krst ponorením nemajú.

České vydanie knihy Dokumenty Druhého vatikánskeho koncilu má vo vieroučnej konštitúcii Lumen Gentium zaujímavú úpravu prekladu dvoch veršov z Nového Zákona: Tímto křestním ponořením do jeho smrti byli jsme spolu s ním zaživa pohřbeni. Neboť jestliže jsme s ním srostli tak, že jsme mu podobní v jeho smrti, budeme mu tak podobní i v jeho zmrtvýchvstání.

Autori sa ešte nedokázali zbaviť slova "krst" a nechať odznieť len správny preklad "ponorenie". Ak však chceli vysvetliť zrozumiteľne podstatu uvedených veršov, museli tu slovo ponorenie použiť. Preto použili výraz "krstné ponorenie".

Katechizmus katolíckej cirkvi ďalej uvádza:

1239 Potom nasleduje podstatný obrad sviatosti:(1214) krst v pravom zmysle slova, ktorý naznačuje a spôsobuje odumretie hriechu a vstup do života Najsvätejšej Trojice, a to pripodobnením Kristovmu veľkonočnému tajomstvu. Krst sa najvýraznejšie udeľuje trojitým ponorením do krstnej vody. Ale už od najstarších čias ho možno udeľovať aj tak, že sa trikrát leje voda na hlavu kandidáta.

Rímskokatolícka cirkev načrtla, že najlepšie je krstiť ponorením. Ale tiež podobne zmýšľala ako spis Didaché a hovorí, že sa trikrát leje voda na hlavu kandidáta pri krste. Ale spis Didaché to povoľuje iba v extrémnych prípadoch.

Na druhú stranu východní kresťania si v prevažnej miere ponechali pôvodnú prax krstu ponorením, a to aj pri malých deťoch.

 

 

História:

Židia vykonávali obrad očistenia u pohanov, ktorí sa obrátili na judaizmus. Obrátený muž bol najprv obrezaný a potom absolvoval rituálny očisťovací kúpeľ. Lenže tento úkon sa nikdy neoznačoval za krst. Určite by to povolalo veľké rozhorčenie, ak by Ján Krstiteľ uniesol a zneužil ich posvätný rituál, keď začal krstiť. Novozmluvný krst bol nový obrad, ktorý zaviedol Ján Krstiteľ.

Jaroslav Knitt v knihe Promluvy k věřícím i nevěřícím (str. 25) píše, že v Česku ešte do 13. storočia krstili dospelých ľudí trojitým ponorením. Krstilo sa obyčajne raz za rok – na Bielu sobotu. Krst liatím vody na hlavu bol síce známy, ale používal sa len vo väzniciach a v prípade krstu na smrteľnej posteli. Od 14. storočia sa však stal krst liatím vody pravidlom.

Stará verzia Knihy verejných modlitieb Anglikánskej cirkvi hovorí, že kňaz má pri krste dieťa „namočiť do vody diskrétne a opatrne… Ale ak dostane svedectvo, že dieťa je slabé, stačí ho len poliať vodou.“ Vedomý si bežnej praxe anglikánskych duchovných, Charles Haddon Spurgeon (1834-1892), známy ako "princ kazateľov", poznamenal, že za jeho dní žilo mimoriadne množstvo chorľavých detí. Predsa však učení autori anglikánskej liturgie veľmi dobre vedeli, že "βαπτίζω-baptizó" znamená "ponoriť".

Na druhú stranu, veľa ranokresťanských umeleckých diel znázorňuje krst tak, že príjemca tejto sviatosti je v rieke, ale tam stojí vo vode a tá mu je liata na hlavu z pohára alebo mušle. Kachličkové mozaiky v starovekých kostoloch, maľby v katakombách, kresby na bežných domácich predmetoch ako sú hrnčeky a lyžičky, rytiny na mramore. Krst je vždy znázornený liatím. Baptistériá v ranných cintorínoch sú jasným dôkazom krstu liatím. Iné archeologické dôkazy potvrdzujú to isté. V Nazaretskom kostole, v Ježišovom rodnom meste, bola nájdená historická kresťanská krstiteľnica, ale táto krstiteľnica, ktorá sa datuje z druhého storočia, bola príliš malá a úzka nato, aby do nej bolo možné ponoriť osobu.

 

 

Názory kresťanských pisateľov:

Spis Didaché (cca.80-130nl):

Preklad Miroslava Jurečeka: Did 7:1-3 Čo sa týka krstu, krstite takto: Až keď človeku odovzdáte všetko toto, pokrstite (ponorte) ho v mene Otca i Syna i Svätého Ducha v tečúcej vode. Ak nemáš k dispozícii tečúcu vodu, krsti v inej vode. Keď nie je možné v studenej, tak v teplej. Ak ale nemáš k dispozícií ani jednu ani druhú, lej trikrát vodu na hlavu v mene Otca i Syna i Svätého Ducha.

Preklad Jozefa Šošku: Did 7:1-3 Čo sa týka krstu, krstite takto: Povediac najprv všetko toto, krstite (ponorte) v mene Otca i Syna i Svätého Ducha v tečúcej vode. Ak by si nemal tečúcu vodu, krsti v inej vode. Ak nemôžeš v studenej, tak v teplej. Ak by si nemal ani jednu ani druhú, lej trikrát vodu na hlavu v mene Otca i Syna i Svätého Ducha.

Překlad Josefa Nováka: Did 7:1-3 Co se týče křtu, křtěte takto: Po výše uvedeném poučení křtěte ponořením do pramenité vody ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Nemáš-li pramenitou, pokřti jinou. Nemohl-li bys studenou, užij teplé. Nemáš-li ani studené, vlij třikrát vodu na hlavu ve jménu Otce i Ducha Svatého.

Překlad nakladatelství Staturos: Did 7:1-3 Pokud pak jde o křest, takto pokřtěte: toto vše předem pověděvše, pokřtěte ve jméno Otce i Syna i svatého Ducha, ve vodě tekoucí. Neměl-li bys vodu tekoucí, v jiné vodě pokřti. Jestliže nemůžeš ve studené, v teplé. Pakliže nemáš obojí, vylij na hlavu třikrát vodu ve jménu Otce i Syna i svatého Ducha.

Tento spis som vysvetlil už vyššie v hlavom argumente odporcov krstenia ponorením.

Tertullianus (c.155–c.222) bol rímsky právnik a cirkevný otec. Opísal krst takto: „(krst) je prevedený s takou úžasnou jednoduchosťou, bez okázalostí, bez veľkých novôt pri príprave a napokon bez výdavkov, človek je pokrstený vo vode a s použitím niekoľkých málo slov, je pokropený vodou a znovu sa postaví nie príliš (alebo vôbec nie) čistejší [fyzicky] ako bol predtým, ale dosah, aký to má pre večnosť, je neuveriteľný.“ (O krste 2).

Očividne, Tertulián nepokladal krst ponorením za jedinú platnú formu krstu.

Cyprián z Kartága (c.210–258) bol biskupom v Kartágu a mučeníkom. Odporúčal, aby sa nikto „neznepokojoval len preto, že na chorých sa voda leje alebo sa pokropia, keď prijímajú milosť Božiu“. (List istému vznesenému, 69:12).

Apoštolská tradícia (c.215) dielo pripisované Hippolytovi Rímskemu (c.170-235/6) gréckemu kresťanskému teológovi, cirkevnému spisovateľovi, presbyterovi v Ríme a neskôr protipápežovi:

„Má to byť voda tečúca z prameňa, alebo pritekajúca z hôr. Treba to dodržať takto, pokiaľ sa nevyskytne nejaké naliehavá potreba (krstiť). Pri nejakej vytrvalej a neodkladnej potrebe (krstu) použi vodu, akú práve nájdeš. ... A má byť ponorený tretíkrát.(Traditio Apostolica 21)

Aj keď na prvý pohľad vyzerá, že zastával krst iný ako ponorenie, aj on používa slovíčko"ak", podobne ako spis Didaché.
Pápež Kornélius I. (?-253) písal, keď sa Novatián chystal zomrieť: „Keď si myslel, že zomrie, prijal v posteli krst poliatím, ak možno tu vôbec hovoriť o krste.“ (List Fabiovi z Antiochie; citované Eusébiom, Cirkevná História, 6:4311).

 

 

Záver:

Samotný význam slova "krst" je "ponorenie". Ján Krstiteľ krstil vo vode, aj Ježiš sa nechal pokrstiť vo vode, podobne aj eunuch. Čitateľ nemá žiaden dôvod sa domnievať, že sa krstilo pokropením alebo poliatím. Jediný dôvod, ktorý viedol ku krsteniu pokropením alebo poliatím, bolo krstenie nemluvniat. Ale aj krstenie nemluvniat je nebiblické, ale o tom bolo viac v predošlej časti. Krst poliatím je prípustný iba v extrémnych situáciách, ako sa to píše v spise Didaché.

 

 

Zdroje:

Diskusné fóra:

http://blog.sme.sk/diskusie/1286699/1/Krst-ponorenim.html

Články:

http://www.remidia.sk/index.php?view=article&catid=9:rozne&id=144:krestanskykrst&format=pdf

http://sk.wikipedia.org/wiki/Sviatos%C5%A5_krstu

http://www.krestan.sk/blog/selah/krst-vodou

https://www.solideogloria.sk/pdf/MASTERS%20Peter%20-%20Krst,%20jeho%20forma%20a%20zmysel_opt.pdf

http://redemptoristi.kske.sk/CLANKY/0027_baptiso_.htm

http://www.dobreslovo.sk/data/2011/ponuka-na-citanie-a-stiahnutie/citaj-ponuka-na-citanie-a-stiahnutie-2/sviatosti/krst/6-krst/

http://www.baptist.sk/download/baptisticke_korene_a_identita.pdf

Cudzojazyčné:

http://www.gospelway.com/salvation/baptism_action.php

http://www.equip.org/articles/is-baptism-by-immersion-the-only-correct-way-to-be-baptized/

http://www.revelations.org.za/Bap.htm

http://www.gotquestions.org/baptism-mode.html

http://www.fivesolas.com/sprinkle.htm

http://www.catholicdoors.com/misc/apologetics/baptismsprinkling.htm

http://grigaitis.net/weekly/2007/2007-06-22.html

Iné:

http://biblos.com/mark/7-4.htm

http://www.katechizmus.sk/

Knittl P.J.: Promluvy k věřícím i nevěřícím

Spolok sv. Vojtecha: Obrady krstu a sobáš