Záverečné zhrnutie

1. Vec: "Duch" je v hebrejčine "rauch" a v gréčtine "pneuma". "Ruach" sa v Starom zákone vyskytuje 377krát a najčastejšie prekladá ako "duch" alebo "dych". "Pneuma" je odvodené od slova "pneo", čo znamená "dýchať".

Ekumenický preklad: Gn 6:17 Ja privediem vody potopy na zem, aby som spod neba vyhubil každého tvora, v ktorom je dych života. Všetko, čo je na zemi, zahynie.

Gn 7:15 vošli k Noachovi do korábu po páre zo všetkých tvorov, v ktorých je dych života.

Žalm 104:29 Keď skrývaš tvár, preľaknú sa; keď ich zbavuješ dychu, hynú, vracajú sa do prachu.

Jak 2:26 Veď ako je telo mŕtve bez ducha, tak je i viera mŕtva bez skutkov.

Katolícky preklad: Gn 6:17 Lebo ja privediem na zem vody potopy, aby som zničil každé telo, v ktorom je dych života pod nebom. Všetko, čo je na zemi, zahynie.

Gn 7:15 vošli k Noemovi do korába po páre z každého tela, v ktorom bol dych života.

Žalm 104:29 Len čo odvrátiš svoju tvár, už sa trasú; odnímaš im dych a hneď hynú a vracajú sa do prachu.

Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak je mŕtva aj viera bez skutkov.

Preklad Jeruzalemská biblia: Gn 6:17 Lebo ja uvediem potopu vôd na zem, aby som vyhubil spod neba každé telo, ktoré má v sebe dych života. Všetko, čo je na zemi, musí zhynúť.

Gn 7:15 vošli k Nóachovi do korábu po páre z každého tvora, čo má v sebe dych života.

Žalm 104:29 ale keď odvrátiš od nich svoju priazeň, ľakajú sa, keď im odnímeš dych, hynú a vracajú sa do prachu, z ktorého vyšli.

Jak 2:26 Lebo ako telo bez duše je mŕtve, tak je mŕtva aj viera bez skutkov.

Evanjelický preklad: Gn 6:17 Lebo ja uvediem potopu vôd na zem, aby som vyhubil spod neba každé telo, ktoré má v sebe dych života. Všetko, čo je na zemi, musí zhynúť.

Gn 7:15 vošli k Nóachovi do korábu po páre z každého tvora, čo má v sebe dych života.

Žalm 104:29 Keď skrývaš svoju tvár, ľakajú sa; keď odnímaš im ducha, skonávajú a vracajú sa do prachu.

Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak je mŕtva aj viera bez skutkov.

Preklad Jozefa Roháčka: Gn 6:17 A ja, hľa, uvediem potopu vôd na zem, aby som skazil každé telo, v ktorom je duch života pod nebom; všetko, čo je na zemi, zomrie.

Gn 7:15 A vošli k Noachovi do korábu, dve a dve z každého tela, v ktorom je duch života.

Žalm 104:29 Keď skrývaš svoju tvár, desia sa; keď odnímaš ich ducha, mrú a navracajú sa k svojmu prachu.

Jak 2:26 Lebo jako je telo bez ducha mŕtve, tak je i viera bez skutkov mŕtva.

Preklad Miloša Pavlíka: Gn 6:17 A ja, hľa, ja – uvádzam na zem potopu vôd na vykynoženie všetkého mäsa, v ktorom je duch života, spopod nebies; všetko, čo je na zemi, musí zahynúť.

Gn 7:15 i vošli k Nóachovi do schrany, dvoje a dvoje z všetkého mäsa, v ktorom bol duch života.

Žalm 104:29 skrývaš svoju tvár – sú mätení, odnímeš ich dych – hynú a vracajú sa do svojho prachu,

Jak 2:26 Áno, ako je telo bez ducha mŕtve, priam tak je aj viera bez činov mŕtva.

Preklad Štefana Porúbčana:Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak aj viera bez skutkov je mŕtva!

Preklad Bohuslava Košu:Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak aj viera bez skutkov je mŕtva!

Preklad Biblia LOGOS:Jak 2:26

Preklad Nového sveta: Gn 6:17 A ja privádzam potopu vôd na zem, aby som skazil každé telo pod nebesami, v ktorom je činná životná sila. Všetko, čo je na zemi, skoná.

Gn 7:15 A prichádzali k Noachovi do korábu, dvojica po dvojici, z každého druhu tela, v ktorom je činná životná sila.

Žalm 104:29 Ak vysielaš svojho ducha, tvoria sa a obnovuješ tvár zeme.

Jak 2:26 Áno, ako je telo bez ducha mŕtve, tak je aj viera bez skutkov mŕtva.

Preklad Nádej pre každého:Jak 2:26 Viera bez činov je ako telo bez duše.

"Rauch" aj "pneuma" je teda "životná energia", alebo "životná iskra, sila", ktorá oživuje všetkých živých tvorov.

Ekumenický preklad: Jn 6:63 Duch oživuje, telo nič neosoží! Slová, ktoré som vám povedal, sú Duch a život.

Katolícky preklad: Jn 6:63 Duch oživuje, telo nič neosoží. Slová, ktoré som vám povedal, sú Duch a život.

Preklad Jeruzalemská biblia: Jn 6:63 Duch dáva život, telo samo nič neznamená. Slová, ktoré som vám povedal, sú duch a sú život.

Evanjelický preklad: Jn 6:63 Duch je, ktorý obživuje, telo nič neosoží. Reči, ktoré som vám hovoril, sú duch a život.

Preklad Jozefa Roháčka: Jn 6:63 Duch je, ktorý oživuje; telo nič neosoží. Slová, ktoré vám ja hovorím, sú duch a sú život.

Preklad Miloša Pavlíka: Jn 6:63 To, čo oživuje, je Duch, mäso nie je nič platné; výroky, ktoré som k vám prehovoril ja, duch sú, a sú život,

Preklad Štefana Porúbčana: Jn 6:63 Duch dáva život, telo nie je súce na nič. Slová, ktoré som vám povedal, sú duch a život.

Preklad Bohuslava Košu: Jn 6:63 Duch je to, čo oživuje, mäso nič neosoží. Slová, ktoré som vám hovoril, sú duch a život.

Preklad Biblia LOGOS: Jn 6:63 Duch je ten, ktorý oživuje; telo nič neprospeje. Slová, ktoré vám hovorím ja, sú duch a život.

Preklad Nového sveta: Jn 6:63 Je to duch, ktorý dáva život; telo nie je súce na nič. Slová, ktoré som vám hovoril, sú duch a život.

Preklad Nádej pre každého: Jn 6:63 Iba Svätý Duch dáva život, telo samo nič neznamená. Slová, ktoré som vám hovoril, sú duch a sú život.

Je to Boží Dych, ktorý vdýchol do tela, čím ho oživil. "Rauch" aj "pneuma" sa často vzťahuje na Božieho Ducha. Preto je potrebné rozlišovať ducha človeka a Božieho Ducha.

Duch človeka po smrti opustí a vráti sa k Bohu:

Ekumenický preklad: Kaz 12:7 prach sa vráti do zeme, tak ako bol, a duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 Tu zvolal Ježiš silným hlasom: Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha. Keď to povedal, dokonal.

Katolícky preklad: Kaz 12:7 A navráti sa prach do zeme, čím bol aj (predtým); a duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.

Preklad Jeruzalemská biblia: Kaz 12:7 prv než sa prach vráti do zeme, tak ako z nej vyšiel, a duch k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.

Evanjelický preklad: Kaz 12:7 prach sa navráti do zeme,ako bol prv, ale duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 Tu zvolal Ježiš silným hlasom: Otče, do Tvojich rúk porúčam svojho ducha. A keď to povedal, dokonal.

Preklad Jozefa Roháčka: Kaz 12:7 a tak sa navráti prach do zeme, jako bol, a duch sa navráti k Bohu, ktorý ho dal.-

Lk 23:46 A Ježiš zvolal velikým hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk kladiem svojho ducha! A keď to povedal, vypustil dušu.

Preklad Miloša Pavlíka: Kaz 12:7 Potom sa bude prach vracať na zem podľa toho, ako býval, a duch sa bude vracať k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 A Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk zverujem svojho ducha. A povediac toto, skonal.

Preklad Štefana Porúbčana:Lk 23:46 V tom zvolal Ježiš mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha!“ A keď to povedal, skonal.

Preklad Bohuslava Košu:Lk 23:46 Tu Ježiš zvolal veľkým hlasom: „Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha!“ Keď to však povedal, vydýchol.

Preklad Biblia LOGOS:Lk 23:46 Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha! A keď to povedal, vydýchol naposledy.

Preklad Nového sveta: Kaz 12:7 Potom sa prach vráti do zemepráve tak, ako bol, a samotný duch sa vráti k [pravému] Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 A Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: „Otče, do tvojich rúk zverujem svojho ducha.“Keď to dopovedal, skonal.

Preklad Nádej pre každého:Lk 23:46 Ježiš nahlas zvolal: „Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha.“ Po týchto slovách umrel.

V Starom zákone vo vzťahu k človeku "ruach" nikdy neoznačuje inteligentné bytie schopné vedomej existencie mimo hmotného telo a ani v Novom zákone slovo "pneuma".

Duch je tá stránka ľudstva, ktorá nás prepája s Bohom. Kedykoľvek je slovo "duch" použité, vždy odkazuje na nemateriálnu časť človeka, ktorá spája s Bohom, ktorý je duch.

Ekumenický preklad: Jn 4:24 Boh je Duch a tí, čo sa mu klaňajú, musia sa klaňať v Duchu a pravde.

Rim 8:16 Tento Duch sám dosvedčuje nášmu duchu, že sme Božie deti.

Katolícky preklad: Jn 4:24 Boh je duch a tí, čo sa mu klaňajú, musia sa mu klaňať v Duchu a pravde.

Rim 8:16 Sám Duch spolu s naším duchom dosvedčuje, že sme Božie deti.

Preklad Jeruzalemská biblia: Jn 4:24 Boh je duch a tí, čo sa mu klaňajú, musia sa mu klaňať v Duchu a v pravde.“

Rim 8:16 Duch osobne sa pripája k nášmu duchu a dosvedčuje, že sme Božie deti.

Evanjelický preklad: Jn 4:24 Boh je duch, a tí, čo Ho vzývajú, musia Ho vzývať v duchu a v pravde.

Rím 8:16 A ten istý Duch spolu s naším duchom osvedčuje, že sme Božie deti.

Preklad Jozefa Roháčka: Jn 4:24 Bôh je duch, a tí, ktorí sa mu modlia, musia sa modliť v duchu a v pravde.

Rim 8:16 Sám ten Duch spolu svedčí s naším duchom, že sme deťmi Božími.

Preklad Miloša Pavlíka: Jn 4:24 Boh je duch, a tí, ktorí sa mu klaňajú, musia sa klaňať v duchu a pravde.

Rim 8:16 Sám Duch svedčí s naším duchom, že sme Božie deti,

Preklad Štefana Porúbčana: Jn 4:24 Boh je duch, a tí, čo sa mu kľaňajú, majú sa (mu) klaňať v duchu a pravde.“

Rim 8:16 Tento Duch svedčí spolu s duchom naším, že sme dietkami Božími.

Preklad Bohuslava Košu: Jn 4:24 Boh je duch, a tí, čo sa mi klaňajú, musia sa klaňať v duchu a pravde.“

Rim 8:16 Ten istý Duch dosvedčuje spolu s naším duchom, že sme dietkami Božími.

Preklad Biblia LOGOS: Jn 4:24 Boh je duch a tí, ktorí ho uctievajú, musia ho uctievať v duchu a pravde.

Rim 8:16

Preklad Nového sveta: Jn 4:24 Boh je Duch, a tí, ktorí ho uctievajú, musia ho uctievať duchom a pravdou.“

Rim 8:16 Ten duch sám svedčí s naším duchom, že sme Božie deti.

Preklad Nádej pre každého: Jn 4:24a Skutoční vyznávači budú uctievať Otca v Duchu a pravde. O takých vyznávačov Otcovi ide. Boh je Duch a tí, čo ho vzývajú, musia mať jeho ducha a žiť v jeho pravde.“

Rim 8:16 Sám Boží Duch nám dáva vnútornú istotu, že sme Božie deti.

Duch je časťou, skrze ktorú človek sa prepája s Bohom.

 

 

Protiargument, že duch nie je inteligentné bytie schopné vedomej existencie mimo hmotné telo:

Ekumenický preklad: 1 Pt 3:18-20 Veď aj Kristus trpel raz navždy za hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby vás priviedol k Bohu. Bol usmrtený v tele, ale oživený v Duchu.V ňom šiel kázať aj duchom vo väzení.Oni kedysi veriť nechceli, keď Božia zhovievavosť vyčkávala za dní Noacha, kým sa staval koráb, v ktorom sa zachránili z vody iba niekoľkí, celkovo osem ľudí.

Katolícky preklad: 1 Pt 3:18-20 Veď aj Kristus raz navždy trpel za hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby vás priviedol k Bohu. Bol usmrtený v tele, ale Duchom oživený. V ňom prišiel a kázal aj duchom, čo boli vo väzení. Oni kedysi veriť nechceli keď Božia trpezlivosť za Noemových dní vyčkávala, kým sa staval koráb, v ktorom sa zachránili z vody len niekoľkí, celkom osem ľudí.

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Pt 3:18-20 Veď aj Kristus raz navždy trpel za hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby vás priviedol k Bohu. Bol usmrtený v tele, ale Duchom oživený.V ňom odišiel a kázal uväzneným duchom.Oni kedysi veriť odopreli, keď Božia trpezlivosť za Noemových dní vyčkávala, kým sa stavala archa, v ktorej sa zachránili z vody len niekoľkí, celkom osem duší.

Evanjelický preklad: 1 Pt 3:18-20 Pretože aj Kristus umrel raz za hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby vás priviedol k Bohu. Telesne bol usmrtený, ale oživený Duchom, v ktorom zostúpil a kázal väzneným duchom, neposlušným kedysi, keď Božia zhovievavosť vyčkávala za dní Nóacha, staviteľa korábu, do ktorého vošlo a vodou sa zachránilo niekoľko, to jest osem, duší.

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Pt 3:18-20 Lebo aj Kristus raz trpel a zomrel za hriechy, spravedlivý za nespravedlivých, aby nás priviedol k Bohu, usmrtený telom, ale oživený Duchom, (v ktorom aj odíduc kázal duchom v žalári, ktorí kedysi neposlúchali, keď raz vyčkávala Božia zhovievavosť za dní Noeho, keď sa staväl koráb, v ktorom bolo málo, to jest osem duší zachránených vodou),

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Pt 3:18-20 veď aj Kristus raz trpel vzhľadom na hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby nás priviedol k Bohu; bol síce usmrtený čo do mäsa, no oživený čo do Ducha, v ktorom sa aj bol pobral a kázal duchom, ktorí sú vo väzení, pretože si kedysi nedali povedať, keď Božia zhovievavosť sústredene vyčkávala v dňoch Nóeho, zakiaľ bola zriaďovaná schrana, do ktorej málo, to jest osem, duší bolo uvedené do úplného bezpečia cez vodu.

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Pt 3:18-20 Aj Kristus raz navždy zomrel za hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby vás priviedol k Bohu. Telom zomrel, ale duchom ožil. Tak aj išiel a hlásal duchom vo väzení. Tí kedysi neboli poslušní, keď (na nich) čakala Božia zhovievavosť za čias Noemových, keď sa staval koráb – v ktorom sa zachránilo cez vodu (potopy) len málo, to jest osem osôb.

Preklad Bohuslava Košu: 1 Pt 3:18-20 Veď aj Kristus raz vytrpel smrť za hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby nás priviedol k Bohu. Telom bol usmrtený, ale oživený Duchom, v ktorom aj odišiel a kázal duchom vo väzení. Tí kedysi nechceli uveriť a poslúchnuť, keď zhovievavosť Božia vyčkávala za dní Noemových, keď sa staval koráb, v ktorom sa zachránilo vodou len málo, to jest osem duší.

Preklad Biblia LOGOS: 1 Pt 3:18-20

Preklad Nového sveta: 1 Pt 3:18-20 Veď aj Kristus zomrel raz navždy za hriechy, spravodlivý za nespravodlivých, aby vás viedol k Bohu, [on], ktorý bol usmrtený v tele, ale oživený v duchu. V tomto [stave] aj odišiel a zvestoval duchom vo väzení,ktorí boli kedysi neposlušní, keď Božia trpezlivosť čakala v Noachových dňoch, kým stavali koráb, v ktorom bolo niekoľko ľudí, totiž osem duší, bezpečne prenesených cez vodu.

Preklad Nádej pre každého: 1 Pt 3:18-20 Veď Kristus tiež trpel. Sám bez viny zomrel za naše hriechy, aby nás priviedol k Bohu. A ten istý Duch ho viedol, aby kázal duchom vo väzení, duchom tých, ktorí kedysi dávno za dní Noemových odmietli poslúchnuť jeho varovanie a výzvy, aby zmenili svoj život a poslúchali Boha. Boh trpezlivo čakal, kým Noe dostaval koráb, predsa však iba osem ľudí bolo zachránených pred vodou.

Ježiš zvestoval evanjelium duchom vo väzení. Tým sa má myslieť na mŕtvych – čiže ľudí.

Pozrime sa, prečo došlo k potope:

Ekumenický preklad: Gn 6:1-7 Keď sa ľudia začali rozmnožovať na zemi a rodili sa im dcéry,Boží synovia videli, že ľudské dcéry sú krásne, vzali si z nich za manželky tie, ktoré si vybrali.Hospodin povedal: Môj duch nezostane večne v človekovi, lebo je telo; jeho vek bude stodvadsať rokov.V tom čase i neskôr, keď sa Boží synovia stýkali s ľudskými dcérami a tie im rodili, vznikali na zemi obri, tí slávni muži dávnych čias.Hospodin videl, že ľudská zloba na zemi je veľká a všetko zmýšľanie ľudského srdca je ustavične naklonené len k zlu.Hospodin oľutoval, že utvoril človeka na zemi a cítil v srdci bolesť.Hospodin povedal: Človeka, ktorého som stvoril, vyhubím z povrchu zeme; počnúc človekom až po dobytok, plazy a nebeské vtáctvo, lebo ľutujem, že som ich utvoril.

Katolícky preklad: Gn 6:1-7 Keď sa ľudia začali na zemi množiť a keď sa im narodili dcéry, Boží synovia videli, že ľudské dcéry sú pekné, a brali si z nich za ženy, koľko len chceli. A Pán povedal: „Môj duch neostane dlho v ľuďoch (pre ich poblúdenie), lebo sú len telo. Ich dní bude iba stodvadsať rokov.“ V tom čase boli na zemi obri ba aj neskôr, a keď Boží synovia obcovali s ľudskými dcérami, ony im rodili obrov. To sú hrdinovia dávnych čias, slávni mužovia. Keď Pán videl, že ľudská neresť na zemi je veľká a že všetko zmýšľanie ich srdca je ustavične naklonené na zlé, Pán oľutoval, že stvoril človeka na zemi. Bol skormútený v srdci a povedal: „Vyničím zo zemského povrchu ľudí, ktorých som stvoril: človeka i zvieratá, plazy i nebeské vtáctvo, lebo ľutujem, že som ich urobil.“

Preklad Jeruzalemská biblia: Gn 6:1-7 Keď sa ľudia začali množiť na zemi a rodili sa im aj dcéry,Boží synovia videli, že ľudské dcéry sú pekné, a brali si za ženy všetky, ktoré si vyvolili.Vtedy riekol Hospodin: Môj duch nebude prebývať v človeku naveky, lebo on je len telo; a žiť bude stodvadsať rokov.V tých časoch, ba aj potom, keď synovia Boží vchádzali k ľudským dcéram a ony im rodili, boli obrami na zemi. To sú hrdinovia, čo boli povestnými mužmi za starodávna.Keď však Hospodin videl, že skazenosť ľudí na zemi bola veľká a že všetko zmýšľanie ich srdca bolo ustavične zlé,Hospodin oľutoval, že učinil človeka na zemi, a zabolelo ho srdce.I riekol Hospodin: Zotriem z povrchu zeme človeka, ktorého som stvoril, ľudí aj zvieratá až po plazy a nebeské vtáky, lebo som oľutoval, že som ich učinil.

Evanjelický preklad: Gn 6:1-7 Keď sa ľudia začali množiť na zemi a rodili sa im aj dcéry, Boží synovia videli, že ľudské dcéry sú pekné, a brali si za ženy všetky, ktoré si vyvolili. Vtedy riekol Hospodin: Môj duch nebude prebývať v človeku naveky, lebo on je len telo; a žiť bude stodvadsať rokov. V tých časoch, ba aj potom, keď synovia Boží vchádzali k ľudským dcéram a ony im rodili, boli obrami na zemi. To sú hrdinovia, čo boli povestnými mužmi za starodávna. Keď však Hospodin videl, že skazenosť ľudí na zemi bola veľká a že všetko zmýšľanie ich srdca bolo ustavične zlé, Hospodin oľutoval, že učinil človeka na zemi, a zabolelo ho srdce. I riekol Hospodin: Zotriem z povrchu zeme človeka, ktorého som stvoril, ľudí aj zvieratá až po plazy a nebeské vtáky, lebo som oľutoval, že som ich učinil.

Preklad Jozefa Roháčka: Gn 6:1-7 A stalo sa, keď sa začali ľudia množiť na tvári zeme, a narodily sa im dcéry, že videli synovia Boží ľudské dcéry, že sú krásne, a brali si ženy zo všetkých, ktoré si volili. A JeHoVaH riekol: Nebude sa môj Duch prieť s človekom na veky v jeho blúdení; je telo, a bude jeho dní sto dvadsať rokov. V tých dňoch boli obrovia na zemi, a tiež i potom, keď vchádzali synovia Boží k ľudským dcéram a rodily im. To boli tí siláci, ktorí sú od veku mužmi povestného mena. A JeHoVaH videl, že sa množí zlosť človeka na zemi, a že všetko, čokoľvek vytvoria myšlienky jeho srdca, je len zlé po všetky dni. A JeHoVaH ľutoval, že učinil človeka na zemi, a mal bolesť vo svojom srdci. A JeHoVaH riekol: Zahladím človeka, ktorého som stvoril, s tvári zeme, zahladím všetko od človeka až do hoväda, až do zemeplazu a až do nebeského vtáka, lebo ľutujem, že som ich učinil.

Preklad Miloša Pavlíka: Gn 6:1-7 A keď sa ľudstvo na tvári pôdy začalo množiť a narodili sa im dcéry, stalo sa, že dcéry ľudí videli Boží synovia, že ony sú pekné, i brali si zo všetkých, ktoré si vyvoľovali, za ženy. A Hospodin povedal: Môj Duch sa s ľudstvom nebude navždy prieť, veď aj ono predsa je mäso; i bude jeho dní sto a dvadsať rokov. V oných dňoch boli na zemi obri, a tak aj potom, čo Boží synovia vchádzali k dcéram ľudí a ony im rodili. Toto sú siláci, ktorí odvždy boli vychýrení muži. A Hospodin pozoroval, že sa zloba ľudstva na zemi rozmnožila a že každá predstava myšlienok jeho srdca každý deň bola vonkoncom zlá; i boloHospodinovi ľúto, že ľudstvo na zemi zriadil, i rmútil sa v svojom srdci. A Hospodin povedal: Ľudstvo, ktoré som stvoril, musím z povrchu tváre pôdy vyhladiť, od ľudí po dobytok, po plazivé tvorstvo a po letúnstvo nebies, lebo mi je ľúto, že som ich spravil.

Preklad Nového sveta: Gn 6:1-7 A keď začalo pribúdať ľudí na povrchu zeme a rodili sa im dcéry, stalo sa, že si synovia [pravého] Boha všímali ľudské dcéry, že sú vzhľadné; a brali si za manželky všetky, ktoré si vyvolili. Potom Jehova povedal: „Môj duch nebude pôsobiť voči človekovi na neurčito, lebo on je len telo. Preto jeho dni dosiahnu stodvadsať rokov.“V tých dňoch boli na zemi Nefilim, a tiež potom, keď synovia [pravého] Boha mávali pomer s ľudskými dcérami a tie im rodili synov; boli to tí mocní, ktorí boli oddávna preslávení muži. Tu videl Jehova, že zlo človeka na zemi je obzvlášť veľké a že každý sklon myšlienok jeho srdca je po celý čas len zlý. A Jehova pocítil ľútosť, že urobil na zemi ľudí, a v srdci ho zabolelo. Tak povedal Jehova: „Zotriem z povrchu zeme ľudí, ktorých som stvoril, od človeka až po domáce zviera, po pohybujúceho sa živočícha a po nebeského lietajúceho tvora, lebo ľutujem, že som ich urobil.“

Vidíme tu, že boli na zemi ľudia, a nejaké bytosti zvané Boží synovia obcovali s ľudskými dcérami a rodili im obrov. Títo Boží synovia neboli ľudia ako vyplýva z kontextu, lebo ľudia muži a ženy rodili deti spolu už od počiatku inak by vymreli. Ďalej sa tu spomínajú obri, ktorí boli hrdinovia dávnych čias (zrejme preto lebo mali nadľudskú silu) a títo obri boli splodení týmito Božími synmi. Ak by boli teda ľudia tak by aj ich potomkovia boli iba obyčajní ľudia. Títo Boží synovia neboli Boží, v zmysle, že ich Boh splodil (pretože vieme, že mal iba jedného syna a to Ježiša Krista), ale že sú z neba. Neboli to ľudia, ani zvieratá. Boli to buď anjeli, alebo nejaké iné bytosti v nebi, ktorým sa zapáčili ľudské ženy. Skoré židovské interpretácie, nekánonické spisy sú jednomyseľné, keď sú v otázke padlí anjeli "synovia Boží" spomenutí pri potope.

V Starom Zákone sa výraz "synovia Boží" vždy vzťahoval na anjelov:

Ekumenický preklad: Jób 1:6 Jedného dňa, keď Boží synovia predstúpili pred Hospodina, prišiel medzi nich aj satan.

Jób 2:1 Jedného dňa, keď Boží synovia predstúpili pred Hospodina, prišiel medzi nich aj satan, aby sa ukázal Hospodinovi.

Katolícky preklad: Jób 1:6 Tu v ktorýsi deň prišli Boží synovia a postavili sa pred Pána. S nimi prišiel aj satan.

Jób 2:1 Tu v ktorýsi deň zasa prišli Boží synovia a postavili sa pred Pána. S nimi prišiel aj satan a postavil sa pred Pána.

Preklad Jeruzalemská biblia: Jób 1:6 Istého dňa, keď Boží synovia prišli predstaviť sa Jahvemu, aj Satan predstúpil s nimi.

Jób 2:1 Istého dňa, keď Boží synovia zasa predstúpili pred Jahveho, aj Satan prišiel s nimi.

Evanjelický preklad: Jób 1:6 Istého dňa, keď sa synovia Boží prišli postaviť pred Hospodina, prišiel medzi nich aj Satan.

Jób 2:1 Istého dňa, keď prišli synovia Boží postaviť sa pred Hospodina, prišiel aj Satan medzi nich, aby sa postavil pred Hospodina.

Preklad Jozefa Roháčka: Jób 1:6 A stalo sa jedného dňa, keď prišli synovia Boží, aby sa postavili pred JeHoVaHom, že prišiel medzi nimi aj Satan.

Jób 2:1 A zase sa stalo jedného dňa, keď prišli synovia Boží, aby sa postavili pred JeHoVaHom, že prišiel medzi nimi aj Satan, aby sa postavil pred JeHoVaHom.

Preklad Miloša Pavlíka: Jób 1:6 A nastal deň, keď Boží synovia prišli postaviť sa pred Hospodina; a prišiel medzi nich aj Satan;

Jób 2:1 A nastal deň, keď Boží synovia prišli postaviť sa pred Hospodina; a prišiel medzi nich aj Satan pred Hospodina sa postaviť.

Preklad Nového sveta: Jób 1:6 A nadišiel deň, keď synovia [pravého] Boha vstúpili, aby zaujali svoje postavenie pred Jehovom, a aj Satan vošiel medzi nich.

Jób 2:1 Potom nadišiel deň, keď synovia [pravého] Boha vstúpili, aby zaujali svoje postavenie pred Jehovom, a aj Satan vošiel medzi nich, aby zaujal postavenie pred Jehovom.

Sú to padlí anjeli (Izaiáš 14; Ezechiel 28), ktorí nasledovali Satana, ktorý tiež bol padlý anjel.

Ekumenický preklad: Zjv 12:9 Veľký drak, starý had, ktorý sa volá diabol a satan, zvodca celého sveta, bol zvrhnutý na zem a s ním boli zvrhnutí aj jeho anjeli.

Katolícky preklad: Zjv 12:9 A veľký drak, ten starý had, ktorý sa volá diabol a satan, čo zvádzal celý svet, bol zvrhnutý; zvrhnutý bol na zem a s ním boli zvrhnutí jeho anjeli.

Preklad Jeruzalemská biblia: Zjv 12:9 Zvrhnutý bol ten veľký Drak, ten starý had, ktorý sa volá Diabol a Satan, čo zvádzal celý svet. Zvrhnutý bol na zem a s ním boli zvrhnutí aj jeho anjeli.

Evanjelický preklad: Zjv 12:9 Veľký drak, starý had, nazývaný diablom a satanom, zvodca celého sveta, zvrhnutý bol na zem a jeho anjeli s ním.

Preklad Jozefa Roháčka: Zjv 12:9 A svrhnutý bol veľký drak, ten starý had, ktorý sa volá diabol a satanáš, ktorý zvodí celý svet; svrhnutý bol na zem, a jeho anjeli boli svrhnutí s ním.

Preklad Miloša Pavlíka: Zjv 12:9 i bol ten veľký drak, ten starý had, ktorý sa volá Diabol a Satan, ktorý zvádza celý obývaný svet, zhodený, bol zhodený na zem, a s ním boli zhodení jeho anjeli.

Preklad Štefana Porúbčana: Zjv 12:9 Vtedy bol zvrhnutý na zem veľký drak, starý had, ktorý sa volá diabol a satan, zvodca celého sveta, a jeho anjeli boli zvrhnutí s ním.

Preklad Bohuslava Košu: Zjv 12:9 A zvrhnutý bol veľký drak, starý had, ktorý sa volá Diabol a Satan, zvodca celého osídleného sveta; bol zvrhnutý na zem a jeho anjeli boli zvrhnutí s ním.

Preklad Biblia LOGOS: Zjv 12:9

Preklad Nového sveta: Zjv 12:9 Preto bol zvrhnutý veľký drak, ten prahad, ktorý sa nazýva DiabolSatan, ktorý zvádza celú obývanú zem; bol zvrhnutý na zem a jeho anjeli boli zvrhnutí s ním.

Preklad Nádej pre každého: Zjv 12:9 Veľký drak, to je ten dávny had, ktorý sa volá diabol a satan, ktorý zvádza celý svet, bol zvrhnutý na zem a s ním aj jeho anjeli.

(Pozn.: Ja Zjavenie Jána neuznávam ako kánonickú knihu – viď oblasť Biblistika – ale to nijako nemení fakt, že to boli padlí anjeli.)

Aj keď sú anjeli duchovné bytosti (viď. Hebr 1:14), oni sa môžu zjaviť v ľudskej podobe – vo fyzickej podobe (napr.: Mk 16:5). Ľudia Sodomy a Gomory chceli mať pohlavný styk s dvomi anjelmi, ktorí boli u Lóta:

Ekumenický preklad: Gn 19:1,5 Keď podvečer prichádzali dvaja anjeli do Sodomy, Lót sedel v mestskej bráne. Len čo ich zazrel, vstal a šiel im v ústrety. Poklonil sa im až po zem

...

Zavolali si Lóta a pýtali sa ho: Kde sú tí muži, čo tejto noci prišli k tebe? Vyveď nám ich, aby sme s nimi obcovali.

Katolícky preklad: Gn 19:1,5 Keď dvaja anjeli došli do Sodomy, Lot sedel v bráne Sodomy. Keď ich Lot uvidel, vstal a šiel im oproti. Poklonil sa tvárou k zemi

...

vyvolali Lota a povedali mu: „Kde sú mužovia, čo prišli dnes večer k tebe? Priveď ich k nám, aby sme s nimi obcovali!“

Preklad Jeruzalemská biblia: Gn 19:1,5 Keď obidvaja anjeli prišli večer do Sodomy, Lot sedel v bráne mesta. Len čo ich Lot uvidel, šiel im v ústrety, poklonil sa tvárou k zemi,

...

Zavolali Lota a povedali mu: „Kde sú tí muži, ktorí tejto noci prišli k tebe? Vyveď nám ich, aby sme ich poznali.“

Evanjelický preklad: Gn 19:1,5 Keď dvaja anjeli prišli večer do Sodomy, Lót sedel v bráne Sodomy. Keď ich Lót uzrel, vstal a šiel im v ústrety; poklonil sa tvárou k zemi

...

Zavolali na Lóta a povedali: Kde sú mužovia, ktorí tejto noci vošli k tebe? Vyveď nám ich, aby sme ich poznali.

Preklad Jozefa Roháčka: Gn 19:1,5 A dvaja anjeli prišli do Sodomy večer. A Lot sedel v bráne Sodomy. A Lot uvidiac ich vstal a pošiel im oproti a poklonil sa tvárou k zemi.

...

A volali na Lota a vraveli mu: Kde sú tí mužovia, ktorí prišli k tebe tejto noci? Vyveď ich k nám, aby sme ich poznali!

Preklad Miloša Pavlíka: Gn 19:1,5 Azda večeraprišli do Sodomy dvaja anjeli, a v bráne Sodomy sedel Lót. A Lót ich uvidel, i vstal im v ústrety a poklonil sa, obličaj k zemi,

...

i volali na Lóta a vraveli mu: Kde sú tí muži, ktorí k tebe vošli tejto noci? Vyveď ich k nám, nech ich môžeme spoznať.

Preklad Nového sveta: Gn 19:1,5 Večer prišli dvaja anjeli do Sodomy a Lót sedel v sodomskej bráne. Keď ich Lót zbadal, vstal, aby im šiel v ústrety, a poklonil sa tvárou k zemi.

...

A vyvolávali na Lóta a hovorili mu: „Kde sú tí muži, ktorí vošli k tebe dnes večer? Vyveď nám ich, aby sme mali s nimi styk.“

Je možné, že anjeli sú schopní prebrať ľudskú podobu až do bodu, kedy kopírujú ľudskú sexualitu a pravdepodobne i reprodukciu.

Keďže neboli ľudia, nepodliehali ani ľudskej smrti. Preto sa nespomína, že by ich potopa zabila. Boli vo väzení. A týmto prišiel Ježiš hlásať evanjelium, týmto zlým duchom, aby boli súdení ako ľudia v posledný deň! Týchto zlých duchov aj vyháňal počas svojho života:

Ekumenický preklad: Mt 8:16 Keď sa zvečerilo, priniesli mu mnohých posadnutých démonmi. On slovom vyhnal duchov a uzdravil všetkých trpiacich,

Katolícky preklad: Mt 8:16 Keď sa zvečerilo, priniesli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on slovom vyháňal duchov a uzdravoval všetkých chorých,

Preklad Jeruzalemská biblia: Mt 8:16 Keď sa zvečerilo, priniesli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on vyháňal duchov jedným slovom a uzdravoval všetkých chorých,

Evanjelický preklad: Mt 8:16 Keď sa zvečerilo, prinášali k Nemu mnohých démonmi posadnutých; i vyháňal duchov slovom a uzdravoval všetkých chorých.

Preklad Jozefa Roháčka: Mt 8:16 A keď bol večer, priviedli mu mnohých posadlých démonami, a on slovom vyhnal nečistých duchov a všetkých, ktorí sa zle mali, uzdravil,

Preklad Miloša Pavlíka: Mt 8:16 A keď nastal večer, poprivádzali mu mnoho ovládaných démonmi, i povyháňal tých duchov slovom a pouzdravoval všetkých, ktorí sa mali zle,

Preklad Štefana Porúbčana: Mt 8:16 A keď sa zvečerilo, priniesli mu mnohých posadnutých. I vyháňal slovom (zlých) duchov a všetkých chorých uzdravil.

Preklad Bohuslava Košu: Mt 8:16 A keď nastal večer, priniesli k nemu mnohých démonmi posadnutých. I vyhnal slovom duchov a uzdravil všetkých chorých,

Preklad Biblia LOGOS: Mt 8:16 Keď nastal večer, priviedli k nemu mnohých démonizovaných; a on vyhnal duchov slovom a všetkých chorých uzdravil,

Preklad Nového sveta: Mt 8:16 Ale keď nadišiel večer, ľudia k nemu priviedli mnohých posadnutých démonmi; a on slovom vyháňal duchov a uzdravoval všetkých, ktorým bolo zle,

Preklad Nádej pre každého: Mt 8:16 Večer priviedli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi. Jediným slovom vyhnal z nich zlých duchov a všetkých chorých uzdravil.

Prečo tými duchmi nie sú myslení mŕtvi ľudia? Pretože:

1. Boh nevdýchol nás do tela, ale vdýchol dych života (nášho ducha) do nášho tela a vznikli sme my (Viď tému Podstata človeka). Preto to nemôžu duchovia v žalári byť "my", ale tí zlý duchovia, ktorým skončila existencia tu na Zemi a boli uväznení.

2. Nikde vo Svätom Písme sa nepíše, že sme väznení vo väzení, v žalári, v putách, v reťaziach, alebo niečo podobné. Toto sa vždy vzťahuje len na zlých duchov/padlých anjelov:

Ekumenický preklad: 2 Pt 2:4 Veď Boh neušetril ani anjelov, keď zhrešili, ale ich uvrhol spútaných do temnoty podsvetia, aby tam boli strážení, až pokým nepredstúpia pred súd.

Katolícky preklad: 2 Pt 2:4 Veď Boh neušetril ani anjelov, keď zhrešili, ale zvrhol ich do tmavých priepastí podsvetia a dal ich strážiť až do súdu.

Preklad Jeruzalemská biblia: 2 Pt 2:4 Veď Boh neušetril ani anjelov, ktorí zhrešili, ale zvrhol ich do Tartaru a vydal priepastiam temnôt a dal ich strážiť až do súdu.

Evanjelický preklad: 2 Pt 2:4 Lebo Boh neodpustil ani anjelom, ktorí zhrešili, ale uvrhol ich do podsvetia a v reťaziach temna ich dal strážiť až do súdu.

Preklad Jozefa Roháčka: 2 Pt 2:4 Lebo ak Bôh neušetril anjelov, ktorí zhrešili, ale ich v reťaziach mrákoty uvrhnul do podsvetného žalára a strážených vydal súdu

Preklad Miloša Pavlíka: 2 Pt 2:4 Áno, ak Boh neušetril anjelov, ktorí zhrešili, lež ich uvrhol do najhlbšej priepasti tmy a odovzdal povrazom chmúrnosti, žeby boli strážení na súd,

Preklad Štefana Porúbčana: 2 Pt 2:4 Veď Boh neušetril ani anjelov, ktorí zhrešili, ale ich zvrhol do podsvetia a zavrel ich do temných dutín, aby ich (tam) strážili až do súdu.

Preklad Bohuslava Košu: 2 Pt 2:4 Veď Boh neušetril ani anjelov, ktorí zhrešili, ale zvrhol ich do najhlbšej priepasti a v reťaziach temna dal ich strážiť až do súdu.

Preklad Biblia LOGOS: 2 Pt 2:4

Preklad Nového sveta: 2 Pt 2:4 Skutočne, ak Boh neupustil od potrestania anjelov, ktorí zhrešili, ale vhodiac ich do tartaru, priviedol ich do jám hustej tmy, aby ich zachoval pre súd;

Preklad Nádej pre každého: 2 Pt 2:4 Veď Boh neušetril ani anjelov, čo proti nemu zhrešili, ale zvrhol ich do temného väzenia, kde čakajú na deň súdu.

Niektorí ešte sú na našej Zemi, ale väčšina je už v tom väzení. Duše mŕtvych v Starom Zákone idú do "Šeolu", čo je to isté slovo, ako v Novom Zákone "Hádes". Ale viac o mieste prechodného stavu budem rozoberať v inej časti.

3. Hovorí sa tu o duchoch, ktorí boli tu na Zemi pred potopou. Ak by sa nimi mysleli ľudia, tak prečo sa evanjelium nešírilo aj medzi tými, ktorí umreli v čase od potopy po Ježiša? Ak sa však nimi myslia padlí anjeli, tak tí boli vyhnaní od Boha ešte pred potopou a boli vyhnaní na Zem a boli niektorí uväznení.

 

 

2. Vec: "Duša" je v hebrejčine "nefeš" a v gréčtine "psyché". Tieto dve slová sa vo Svätom Písme vyskytujú viac ako 800krát a vzťahujú sa na ľudí, na zvieratá a na život človeka alebo zvieraťa. Prekladá sa ako "život, duša, bytosť, myseľ,... ". Duša je vo význame ako celá ľudská bytosť. Príklady (Pozn.: Niektoré preklady toto slovo jednoducho zamlčujú):

Ekumenický preklad: Ex 16:16 Toto je to, o čom Hospodin prikázal: Nech si každý nazbiera toľko, koľko potrebuje na jedenie. Každý si naberie podľa počtu osôb v stane, ómer na osobu.

Sk 27:37 Všetkých dovedna nás bolo na lodi dvestosedemdesiatšesť.

1 Pt 3:20 Oni kedysi veriť nechceli, keď Božia zhovievavosť vyčkávala za dní Noacha, kým sa staval koráb, v ktorom sa zachránili z vody iba niekoľkí, celkovo osem ľudí.

Katolícky preklad: Ex 16:16 Toto je to, z čoho vám Pán prikazuje nazbierať podľa toho, koľko každý zje, gomer na každú hlavu; podľa počtu vašich duší si naberte, každý pre príslušníkov svojho stanu!“

Sk 27:37 Všetkých nás bolo na lodi dvestosedemdesiatšesť.

1 Pt 3:20 Oni kedysi veriť nechceli, keď Božia trpezlivosť za Noemových dní vyčkávala, kým sa staval koráb, v ktorom sa zachránili z vody len niekoľkí, spolu osem ľudí.

Preklad Jeruzalemská biblia: Ex 16:16 Hľa, čo vám prikázal Jahve: Nazbierajte si každý, koľko kto môže zjesť, gomer na osobu. Vezmite si z toho každý podľa počtu osôb vo svojom stane.“

Sk 27:37 Na lodi nás bolo všetkých dvestosedemdesiatšesť osôb.

1 Pt 3:20 Oni kedysi veriť odopreli, keď Božia trpezlivosť za Noemových dní vyčkávala, kým sa stavala archa, v ktorej sa zachránili z vody len niekoľkí, celkom osem duší.

Evanjelický preklad: Ex 16:16 To je to, o čom Hospodin prikázal: Zbierajte z toho každý, koľko kto zje, ómer na osobu; každý si naberte podľa počtu duší, ktoré máte v stane.

Sk 27:37 Bolo ich všetkých na lodi dvestosedemdesiatšesť.

1 Pt 3:20 neposlušným kedysi, keď Božia zhovievavosť vyčkávala za dní Nóacha, staviteľa korábu, do ktorého vošlo a vodou sa zachránilo niekoľko, to jest osem, duší.

Preklad Jozefa Roháčka: Ex 16:16 Toto je to, čo prikázal JeHoVaH: Sberajte z toho každý toľko, koľko kto zjie, mieru omer na hlavu, podľa počtu vašich duší; každý z vás pre toho, kto je v jeho stáne, vezmete.

Sk 27:37 A bolo nás všetkých duší na lodi dvesto sedemdesiatšesť.

1 Pt 3:20 ktorí kedysi neposlúchali, keď raz vyčkávala Božia zhovievavosť za dní Noeho, keď sa staväl koráb, v ktorom bolo málo, to jest osem duší zachránených vodou),

Preklad Miloša Pavlíka: Ex 16:16 Toto je vec, ktorú Hospodin rozkázal: Nazbierajte si z neho každý podľa miery svojho jedenia, ómer na hlavu; na počet vašich duší budete brať každý pre tých, ktorí sú v jeho stane.

Sk 27:37 A nás všetkých bolo na lodi dvestosedemdesiatšesť duší.

1 Pt 3:20 pretože si kedysi nedali povedať, keď Božia zhovievavosť sústredene vyčkávala v dňoch Nóeho, zakiaľ bola zriaďovaná schrana, do ktorej málo, to jest osem, duší bolo uvedené do úplného bezpečia cez vodu.

Preklad Štefana Porúbčana:Sk 27:37 Všetkých nás bolo na lodi dvesto sedemdesiatšesť osôb.

1 Pt 3:20 Tak aj išiel a hlásal duchom vo väzení. Tí kedysi neboli poslušné, keď (na nich) čakala Božia zhovievavosť za čias Noemových, keď sa staval koráb – v ktorom sa zachránilo cez vodu (potopy) len málo, to jest osem osôb.

Preklad Bohuslava Košu:Sk 27:37 Všetkých nás na lodi bolo dvesto sedemdesiatčesť duší.

1 Pt 3:20 v ktorom aj odišiel a kázal duchom vo väzení. Tí kedysi nechceli uveriť a poslúchnuť, keď zhovievavosť Božia vyčkávala za dní Noemových, keď sa staval koráb, v ktorom sa zachránilo vodou len málo, to jest osem duší.

Preklad Biblia LOGOS:Sk 27:37

1 Pt 3:20

Preklad Nového sveta: Ex 16:16 To je to slovo, ktoré prikázal Jehova: ‚Nazbierajte toho trochu, každý podľa toho, koľko zje. Máte vziať mieru omer pre každého jednotlivca podľa počtu duší, ktoré má každý z vás v svojom stane.‘“

Sk 27:37 Všetkých na lodi nás bolo asi dvestosedemdesiatšesť duší.

1 Pt 3:20 ktorí boli kedysi neposlušní, keď Božia trpezlivosť čakala v Noachových dňoch, kým stavali koráb, v ktorom bolo niekoľko ľudí, totiž osem duší, bezpečne prenesených cez vodu.

Preklad Nádej pre každého:Sk 27:37 Bolo nás na lodi dokopy dvestosedemdesiatšesť osôb.

1 Pt 3:20 duchom tých, ktorí kedysi dávno za dní Noemových odmietli poslúchnuť jeho varovanie a výzvy, aby zmenili svoj život a poslúchali Boha. Boh trpezlivo čakal, kým Noe dostaval koráb, predsa však iba osem ľudí bolo zachránených pred vodou.

Jasne vidno že sa dušou myslí celá ľudská bytosť.

Slovo duša je niekedy použité vo význame "život":

Ekumenický preklad: Ex 4:19 Hospodin ešte v Midjánsku povedal Mojžišovi: Choď, vráť sa do Egypta, lebo už pomreli všetci, ktorí striehli na tvoj život.

Jn 10:11 Ja som dobrý pastier. Dobrý pastier kladie svoj život za ovce.

Katolícky preklad: Ex 4:19 A Pán povedal Mojžišovi ešte v Madiánsku: "Choď, vráť sa do Egypta, veď všetci, čo ti číhali na život, sú mŕtvi!"

Jn 10:11 Ja som dobrý pastier. Dobrý pastier položí svoj život za ovce.

Preklad Jeruzalemská biblia: Ex 4:19 Jahve povedal Mojžišovi v Madiáne: „Choď, vráť sa do Egypta, lebo pomreli všetci, ktorí chystali tvoju záhubu.“

Jn 10:11 Ja som dobrý pastier. Dobrý pastier položí svoj život za ovce.

Evanjelický preklad: Ex 4:19 Hospodin riekol Mojžišovi v Midjáne: Choď a vráť sa do Egypta, lebo pomreli všetci mužovia, ktorí ti siahali na život.

Jn 10:11 Ja som dobrý pastier. Dobrý pastier život kladie za ovce.

Preklad Jozefa Roháčka: Ex 4:19 A JeHoVaH riekol Mojžišovi v Madiansku: Idi, navráť sa do Egypta, lebo pomreli všetci tí mužovia, ktorí hľadali tvoju dušu.

Jn 10:11 Ja som ten dobrý pastier. Dobrý pastier kladie svoju dušu za ovce.

Preklad Miloša Pavlíka: Ex 4:19 A Hospodin k Mojžišovi v Midjáne povedal: Choď, vráť sa do Egypt a, lebo všetci muži, ktorí sa usilovali o tvoje žitie, pomreli.

Jn 10:11 Ten, ktorý je dobrý pastier, som ja – ten, ktorý je dobrý pastier, kladie za ovce svoje žitie,

Preklad Štefana Porúbčana:Jn 10:11 Ja som dobrý pastier. Dobrý pastier život dá za ovce.

Preklad Bohuslava Košu:Jn 10:11 Ja som ten dobrý pastier. Dobrý pastier svoj život kladie za ovce.

Preklad Biblia LOGOS:Jn 10:11 Ja som dobrý pastier. Dobrý pastier dáva svoj život za ovce.

Preklad Nového sveta: Ex 4:19 Potom povedal Jehova Mojžišovi v Madiane: „Choď, vráť sa do Egypta, lebo všetci muži, ktorí lovili tvoju dušu, sú mŕtvi.“

Jn 10:11 Ja som znamenitý pastier; znamenitý pastier sa vzdáva svojej duše v prospech oviec.

Preklad Nádej pre každého:Jn 10:11 Ja som dobrý pastier, ktorý za svoje ovce aj život obetuje.

V predošlom prípade ľudia majú ducha, no v tomto prípade ľudia sú dušami. Duša je podstata ľudského bytia; je to, kým sme. Duša je vlastne náš život, naša vlastná osoba.

 

 

3. Vec: Najdôležitejší verš celej tejto témy, je ten, ako Boh stvoril človeka, pretože to najlepšie vystihuje, z čoho sa skladá podstata človeka:

Ekumenický preklad: Gn 2:7 Vtedy Hospodin Boh stvárnil človeka, prach zo zeme, a vdýchol mu do nozdier dych života. Tak sa stal človek živou bytosťou.

Katolícky preklad: Gn 2:7 Vtedy Pán, Boh, utvoril z hliny zeme človeka a vdýchol do jeho nozdier dych života. Tak sa stal človek živou bytosťou.

Preklad Jeruzalemská biblia: Gn 2:7 vtedy Hospodin Boh stvárnil človeka z prachu zeme a vdýchol mu do nozdier dych života; tak sa človek stal živou bytosťou.

Evanjelický preklad: Gn 2:7 vtedy Hospodin Boh stvárnil človeka z prachu zeme a vdýchol mu do nozdier dych života; tak sa človek stal živou bytosťou.

Preklad Jozefa Roháčka: Gn 2:7 A JeHoVaH Bôh utvoril Adama, človeka, vezmúc prach zo zeme a vdýchnul do jeho nozdier dych života, a človek sa stal živou dušou.

Preklad Miloša Pavlíka: Gn 2:7 A Hospodin, Boh, na človeka stvárnil prach z pôdy a v jeho nozdry vdýchol vanutie života, i stal sa človek živou dušou.

Preklad Nového sveta: Gn 2:7 A Boh Jehova potom vytvoril človeka z prachu zeme a vdýchol do jeho nozdier dych života, a človek sa stal živou dušou.

Tento verš hovorí, že Boh stvoril najprv hmotné telo. Toto telo nebolo samé o sebe ničím. Do tohto teľa vdýchol dych života, teda ducha. Duch je to, čo oživuje telo. A tak vznikla duša – doslovný výraz.

Teraz sa pozrime, ako tento verš vysvetľujú jednotlivé postoje:

a) Monisti to vysvetľujú tak, že spojením tela a ducha vznikla celá bytosť – duša ako jeden celok, jedna zložka.

b) Dichotomisti to vysvetľujú tak, že človek má dve zložky – telo a ducha. Dušou sa tu nemyslí nová zložka, ale skôr označenie spojenia tela a ducha, alebo že ten dych života je dušou a živou preto, lebo je v tele.

c) Hylémorfizmus to vysvetľuje tak, že Boh vdýchol do tela – čiže látky ducha – čiže formu, pričom on je tým dychom života, čo je vlastne aj duša, a živá preto, lebo sa môže prostredníctvom tela realizovať.

d) Psychosomatická jednota to vysvetľuje podobne ako monizmus. Do materiálnej zložky vdýchol duchovnú zložku a stal sa jednotou oboch. Rozdiel tu je v tom, že duchovná/duševná zložka dokáže byť nezávislá nad materiálnou, aj keď tým pádom bude osoba neúplná a v tom je tá nádej vo vzkriesenie – znovu jednota oboch.

e) Trichotomisti to vysvetľujú tak, že človek má telo, ducha a ich spojením vznikla aj tretia zložka a to duša.

Teraz si to pozrieme v kontexte s inými veršami:

Ekumenický preklad: Jak 2:26 Veď ako je telo mŕtve bez ducha, tak je i viera mŕtva bez skutkov.

Katolícky preklad: Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak je mŕtva aj viera bez skutkov.

Preklad Jeruzalemská biblia: Jak 2:26 Lebo ako telo bez duše je mŕtve, tak je mŕtva aj viera bez skutkov.

Evanjelický preklad: Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak je mŕtva aj viera bez skutkov.

Preklad Jozefa Roháčka: Jak 2:26 Lebo jako je telo bez ducha mŕtve, tak je i viera bez skutkov mŕtva.

Preklad Miloša Pavlíka: Jak 2:26 Áno, ako je telo bez ducha mŕtve, priam tak je aj viera bez činov mŕtva.

Preklad Štefana Porúbčana:Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak aj viera bez skutkov je mŕtva!

Preklad Bohuslava Košu:Jak 2:26 Lebo ako telo bez ducha je mŕtve, tak aj viera bez skutkov je mŕtva!

Preklad Biblia LOGOS:Jak 2:26

Preklad Nového sveta: Jak 2:26 Áno, ako je telo bez ducha mŕtve, tak je aj viera bez skutkov mŕtva.

Preklad Nádej pre každého:Jak 2:26 Viera bez činov je ako telo bez duše.

Teda tak, ako telo ožilo po vdýchnutí ducha, rovnako tak aj bude bez neho mŕtve. Rovnako ako pri vzniknutí človeka pochádzalo telo zo zeme a duch od Boh, tak po smrti sa telo vráti do zeme a duch k Bohu:

Ekumenický preklad: Kaz 12:7 prach sa vráti do zeme, tak ako bol, a duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 Tu zvolal Ježiš silným hlasom: Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha. Keď to povedal, dokonal.

Katolícky preklad: Kaz 12:7 A navráti sa prach do zeme, čím bol aj (predtým); a duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.

Preklad Jeruzalemská biblia: Kaz 12:7 prv než sa prach vráti do zeme, tak ako z nej vyšiel, a duch k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.

Evanjelický preklad: Kaz 12:7 prach sa navráti do zeme,ako bol prv, ale duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 Tu zvolal Ježiš silným hlasom: Otče, do Tvojich rúk porúčam svojho ducha. A keď to povedal, dokonal.

Preklad Jozefa Roháčka: Kaz 12:7 a tak sa navráti prach do zeme, jako bol, a duch sa navráti k Bohu, ktorý ho dal.-

Lk 23:46 A Ježiš zvolal velikým hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk kladiem svojho ducha! A keď to povedal, vypustil dušu.

Preklad Miloša Pavlíka: Kaz 12:7 Potom sa bude prach vracať na zem podľa toho, ako býval, a duch sa bude vracať k Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 A Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk zverujem svojho ducha. A povediac toto, skonal.

Preklad Štefana Porúbčana:Lk 23:46 V tom zvolal Ježiš mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha!“ A keď to povedal, skonal.

Preklad Bohuslava Košu:Lk 23:46 Tu Ježiš zvolal veľkým hlasom: „Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha!“ Keď to však povedal, vydýchol.

Preklad Biblia LOGOS:Lk 23:46 Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha! A keď to povedal, vydýchol naposledy.

Preklad Nového sveta: Kaz 12:7 Potom sa prach vráti do zemepráve tak, ako bol, a samotný duch sa vráti k [pravému] Bohu, ktorý ho dal.

Lk 23:46 A Ježiš zvolal silným hlasom a povedal: „Otče, do tvojich rúk zverujem svojho ducha.“Keď to dopovedal, skonal.

Preklad Nádej pre každého:Lk 23:46 Ježiš nahlas zvolal: „Otče, do tvojich rúk odovzdávam svojho ducha.“ Po týchto slovách umrel.

Návrat ducha, znamená oživenie tela:

Ekumenický preklad: Lk 8:55 Vtom sa jej duch vrátil a ona hneď vstala. Ježiš prikázal, aby jej dali jesť.

Katolícky preklad: Lk 8:55 I vrátil sa doň duch a hneď vstalo. A rozkázal, aby mu dali jesť.

Preklad Jeruzalemská biblia: Lk 8:55 I vrátil sa jej duch a hneď vstala. Rozkázal, aby jej dali jesť.

Evanjelický preklad: Lk 8:55 A vrátil sa jej duch a zaraz vstala; i kázal dať jej jesť.

Preklad Jozefa Roháčka: Lk 8:55 A jej duch sa navrátil, a vstala naskutku; a rozkázal, aby jej dali jesť.

Preklad Miloša Pavlíka: Lk 8:55 I navrátil sa jej duch a vstala naskutku; i rozkázal, žeby sa jej dalo zajesť.

Preklad Štefana Porúbčana: Lk 8:55 Tu sa jej vrátil duch, a hneď vstala. I rozkázal, aby jej dali jesť.

Preklad Bohuslava Košu: Lk 8:55 Tu sa jej vrátil duch, a hneď vstala. I rozkázal, aby jej dali jesť.

Preklad Biblia LOGOS: Lk 8:55 Jej duch sa vrátil a okamžite vstala; potom rozkázal, aby jej dali jesť.

Preklad Nového sveta: Lk 8:55 A navrátil sa jej duch a okamžite vstala a nariadil, aby jej dali niečo jesť.

Preklad Nádej pre každého: Lk 8:55 A hneď ožilo a vstalo. Povedal: „Dajte sa mu najesť!“

Čo ale duša? Niektorí dichotomisti považujú ducha a dušu za jedno a to isté. Napríklad tvrdia, že Ježiš vydýchol, keď umieral na kríži aj dušu:

Ekumenický preklad: Mt 27:50 Ale Ježiš znova zvolal mocným hlasom a vypustil ducha.

Katolícky preklad: Mt 27:50 Ježiš však znova zvolal mocným hlasom a vydýchol dušu.

Preklad Jeruzalemská biblia: Mt 27:50 Ježiš však znova vykríkol mocným hlasom a vydýchol dušu.

Evanjelický preklad: Mt 27:50 A Ježiš znovu zvolal mocným hlasom a vypustil ducha.

Preklad Jozefa Roháčka: Mt 27:50 Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha.

Preklad Miloša Pavlíka: Mt 27:50 A Ježiš opäť silným hlasom vykríkol a vzdal sa ducha.

Preklad Štefana Porúbčana: Mt 27:50 Ježiš však znova zvolal mocným hlasom a vypustil ducha.

Preklad Bohuslava Košu: Mt 27:50 Ježiš však znova zvolal veľkým hlasom a vydal ducha.

Preklad Biblia LOGOS: Mt 27:50 Ježiš však opäť silným hlasom vykríkol a vypustil ducha.

Preklad Nového sveta: Mt 27:50 Ježiš opäť hlasno vykríkol a vypustil ducha.

Preklad Nádej pre každého: Mt 27:50 Potom Ježiš opäť skríkol mocným hlasom a skonal.

Ale ak si pozrieme grécke text, vidíme, že je tu použité slovo "pneuma" a nie "psyche":

Grécky text: Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Preto Ježiš vydýchol ducha a nie dušu! Katolícky preklad a preklad Jeruzalemská biblia to prekladajú zle! A bohužiaľ aj iné verše, preto vzniká zlé chápanie rozdielu ducha a duše. Preklad je teda ovplyvnení ich teologickým presvedčením.

Slovo "duša" niekedy znamená "bytosť", inokedy len "život". Čo sa deje s ňou po smrti tela? Podľa Monistov zanikne, pretože dušou je len označenie pre celkové spojenie tela a ducha do jednej zložky a táto zložka smrťou zanikne. Podľa Svätého Písma ide duša do šeolu, grécky hádesu:

Ekumenický preklad: Sk 2:27 lebo nenecháš moju dušu v podsvetí a nedopustíš, aby tvoj svätý videl porušenie.

Katolícky preklad: Sk 2:27 Lebo nenecháš moju dušu v podsvetí a nedovolíš, aby tvoj Svätý videl porušenie.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 2:27 Lebo moju dušu nenecháš v podsvetí a nedovolíš, aby tvoj Svätý videl porušenie.

Evanjelický preklad: Sk 2:27 pretože neprenecháš ma ríši smrti a svojmu Svätému nedáš vidieť porušenie;

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 2:27 lebo nezanecháš mojej duše v ríši smrti ani nedáš svojmu Svätému vidieť porušenie.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 2:27 pretože moju dušu nezanecháš v háde ani nedáš svojmu milosrdnému zakúsiť skazu;

Preklad Štefana Porúbčana:Sk 2:27 lebo mi dušu nezanecháš v podsvetí, ani nedáš Svätému svojmu uzrieť porušenie.

Preklad Bohuslava Košu:Sk 2:27 lebo nenecháš moju dušu v podsvetí, ani nedáš tvojmu zbožnému uzrieť porušenie.

Preklad Biblia LOGOS:Sk 2:27

Preklad Nového sveta: Sk 2:27 lebo nenecháš moju dušu v hádese, ani nepripustíš, aby tvoj verne oddaný videl porušenie.

Preklad Nádej pre každého:Sk 2:27 Nezanecháš ma v ríši smrti a nedopustíš, aby sa telo tvojho vyvoleného rozpadlo na prach.

"Hádes", grécky "ᾅδης" doslova znamená "neviditeľné miesto", prenesene aj "hrob". Niektorí argumentujú, že sa tým nemusí myslieť miesto, ale stav duše – jej nebytie. Nebudem to tu už viac rozoberať, lebo to je samostatná téma Prechodný stav. Len zhrniem, že sa tým nemyslí stav, ale to, čo to v preklade aj znamená – miesto. Vieme, že duša – bytosť, existuje aj mimo tela:

Ekumenický preklad: Mt 10:28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle.

Katolícky preklad: Mt 10:28 Nebojte sa tých; čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť v pekle.

Preklad Jeruzalemská biblia: Mt 10:28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť v pekle.

Evanjelický preklad: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť; bojte sa skôr Toho, ktorý aj dušu aj telo môže zahubiť v pekle.

Preklad Jozefa Roháčka: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí vraždia telo a ktorí nemôžu zavraždiť dušu; ale sa radšej bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zatratiť v pekle.

Preklad Miloša Pavlíka: Mt 10:28 A nemajte strach pred tými, ktorí zabíjajú telo, no dušu zabiť nemôžu, lež sa skôr zľaknite toho, ktorý môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle.

Preklad Štefana Porúbčana: Mt 10:28 Nebojte sa tých, čo zabíjaj telo, ale dušu zabiť nemôžu! Skôr sa však obávajte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť do pekla!

Preklad Bohuslava Košu: Mt 10:28 A nebojte sa tých, čo zabíjaj telo, ale nemôžu zabiť dušu; radšej sa však bojte toho, čo môže i dušu i telo zahubiť v pekle!

Preklad Biblia LOGOS: Mt 10:28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu; ale radšej sa bojte toho, ktorý môže zničiť dušu aj telo v Gehenne!

Preklad Nového sveta: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu, ale radšej sa bojte toho, ktorý môže zničiť dušu i telo v gehenne.

Preklad Nádej pre každého: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo -- dušu zabiť nemôžu. Bojte sa toho, ktorý môže zahubiť dušu i telo v pekle.

A aj keď dichotomisti argumentujú, že duch a duša je jedno a to isté:

Ekumenický preklad: Nár 2:12 Kde je obilie a víno?, vravia svojim matkám, keď skonávajú ako ranení na uliciach mesta, keď vypúšťajú dušu v náručí svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 a volal k Hospodinovi: Hospodin, Bože môj, chceš azda i na vdovu, u ktorej som hosťom, uvaliť nešťastie, keď jej usmrcuješ syna? Potom sa tri razy vystrel nad chlapca, volal k Pánovi a hovoril: „Pane, môj Bože, nech sa, prosím, vráti duša tohto chlapca do jeho tela!“ Hospodin vypočul Eliáša, život sa vrátil do dieťaťa a ožilo.

Katolícky preklad: Nár 2:12 Vraveli svojim matkám: „Kdeže je obilie a víno?“, keď ako prebodnuté mreli na uliciach mesta, keď si dušu vydýchli do lona svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 a takto volal k Pánovi: "Pane, môj Bože, chceš aj ženu u ktorej som hosťom, urobiť nešťastnou, že usmrcuješ jej syna?" Potom sa tri razy vystrel nad chlapca, volal k Pánovi a hovoril: „Pane, môj Bože, nech sa, prosím, vráti duša tohto chlapca do jeho tela!“ Pán vyslyšal Eliášov hlas, chlapcova duša sa vrátila do jeho tela a ožil.

Preklad Jeruzalemská biblia: Nár 2:12 kričiac na svoje matky: „Kde je chlieb?“ Padajú ako ranené na uliciach mesta a vydychujú dušu v náručí svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 Potom volal k Jahvemu slovami: „Jahve, Bože môj, či tejto vdove, u ktorej žijem ako hosť, urobíš zle, že jej necháš zomrieť syna?“ Tri razy sa sklonil nad dieťaťom a vzýval Jahveho: „Jahve, Bože môj, prosím ťa, vráť do tohto dieťaťa jeho dušu!“ Jahve vypočul Eliášovu prosbu, duša sa vrátila do dieťaťa a ono ožilo.

Evanjelický preklad: Nár 2:12 Vraveli svojim matkám: Kde je obilie a víno? keď omdlievali ako ranení na námestiach mesta, keď vypúšťali dušu v náručiach svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 a volal k Hospodinovi: Hospodine, Bože môj, či aj na túto vdovu, u ktorej žijem ako hosť, chceš uviesť nešťastie, že jej usmrcuješ syna? Potom trikrát ľahol na dieťa a volal k Hospodinovi: Hospodine, Bože môj, nech sa vráti život tohto dieťaťa do jeho tela. Hospodin vyslyšal Eliášov hlas a život dieťaťa sa vrátil do jeho tela, takže ožilo.

Preklad Jozefa Roháčka: Nár 2:12 Hovoria svojím matkám: Kde je obilie a víno? keď zomdlievajú ako zranený na smrť po uliciach mesta, keď sa rozlieva ich duša do lona ich matky.

1 Kr 17:20-22 A volal k JeHoVaHovi a riekol: JeHoVaHu, môj Bože, či aj na vdovu, u ktorej pohostínim, doložíš také zlo usmrtiac jej syna? A vystrel sa na dieťa tri razy a volal k JeHoVaHovi a riekol: JeHoVaHu, môj Bože, prosím, nech sa navráti duša tohoto dieťaťa do jeho vnútornosti! A JeHoVaH vyslyšal hlas Eliášov, a duša dieťaťa sa navrátila do jeho vnútorností, a ožilo.

Preklad Miloša Pavlíka: Nár 2:12 Vravia svojim materiam: Kde je obilie a víno? pri svojom umdlievaní ako prebodnutých na priestranstvách mesta, pri svojom vylievaní ich duše do náruče ich materí.

1 Kr 17:20-22 dal sa volať k Hospodinovi a povedal: Hospodine, môj Bože, či si aj na tú vdovu, u ktorej ja ako hosť bývam, dopustil utrpenie, usmrtiť jej syna? I rozpäl sa trikrát na dieťa a dal sa k Hospodinovi volať a povedal: Hospodine, môj Bože, kiež, prosím, chceš navrátiť dušu tohto dieťaťa na jeho vnútro! A Hospodin vypočul hlas Élijjáhúa a duša dieťaťa sa na jeho vnútro vrátila, i ožilo;

Preklad Nového sveta: Nár 2:12 Hovorili svojim matkám: „Kde je obilie a víno?“ Lebo omdlievali ako niekto zabitý na námestiach mesta, lebo ich duša sa vylievala do náručia ich matiek.

1 Kr 17:20-22 A začal volať k Jehovovi a hovoriť: „Ó, Jehova, môj Bože, to aj na vdovu, u ktorej bývam ako cudzí usadlík, musíš priviesť škodu tým, že usmrtíš jej syna?“ A trikrát sa vystrel na dieťa a volal k Jehovovi a hovoril: „Ó, Jehova, môj Bože, prosím, daj, aby sa duša tohto dieťaťa vrátila doň.“ Nakoniec Jehova vypočul Eliášov hlas, takže sa duša dieťaťa vrátila doň, a ono ožilo.

Nejde o to isté, jednak je to pre vysvetlenia vyššie, a jednak je logické, že ak má telo ožiť po vdýchnutí ducha, tak v tom istom momente musí sa aj duša vrátiť do tela, alebo vzniknúť, pokiaľ osoba pred tým nežila. Preto vdýchnutím ducha sa vdýchne ako keby aj duša a vydýchnutím ducha sa ako keby vydýchne aj duša. Navyše duch ide po smrti tela k Bohu, zatiaľ čo duša ide do šeolu/hádesu, na nejaké neurčité miesto.

Ekumenický preklad: 1 Tes 5:23 A sám Boh pokoja nech vás celých posvätí a pri príchode nášho Pána Ježiša Krista nech zachová vášho neporušeného ducha, dušu i telo bez úhony.

Katolícky preklad: 1 Sol 5:23 Sám Boh pokoja nech vás celých posvätí, aby sa zachoval váš duch neporušený a duša i telo bez úhony, keď príde náš Pán Ježiš Kristus.

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Sol 5:23 Sám Boh pokoja nech vás celkom posvätí, aby sa celá vaša bytosť, duch, duša i telo zachovali bez úhony, keď príde náš Pán Ježiš Kristus.

Evanjelický preklad: 1 Tes 5:23 A sám Boh pokoja nech vás skrz-naskrz posvätí a pri príchode nášho Pána Ježiša Krista nech zachová vášho neporušeného ducha, dušu a telo bez úhony.

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Tes 5:23 A on sám, Bôh pokoja, nech vás ráči celých posvätiť a váš duch nech je zachovaný celý a neporušený i duša i telo bezúhonne, keď prijde náš Pán Ježiš Kristus.

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Tes 5:23 A nech sám Boh pokoja vás posvätí za cele dokonalých a kiež je v svojej celistvosti uchránený váš duch aj duša aj telo bez úhony pri príchode nášho Pána Ježiša Krista.

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Sol 5:23 Sám Boh pokoja nech vás dokonale posvätí! Aby ste si zachovali neporušené Ducha, dušu i telo bez úhony pre príchod Pána nášho Ježiša krista!

Preklad Bohuslava Košu: 1 Tes 5:23 A sám Boh pokoja nech vás dokonalé posvätí, a váš duch nech je neporušený a duša i telo bez úhony pri príchode Pána nášho Ježiša Krista!

Preklad Biblia LOGOS: 1 Tes 5:23

Preklad Nového sveta: 1 Tes 5:23 Sám Boh pokoja nech vás úplne posvätí. A nech váš duch a duša a telo [bratia] sú zachované v každom ohľade zdravé a bezúhonné počas prítomnosti nášho Pána Ježiša Krista.

Preklad Nádej pre každého: 1 Sol 5:23 Nech vás Boh pokoja sám dokonale očistí a posvätí pre seba. Vášho ducha, dušu aj telo nech uchráni od akejkoľvek poškvrny až do Kristovho príchodu.

Toto je posledný verš, ktorý potvrdzuje, že duch a duša nie sú to isté. Argument, že je to podobné ako tento verš:

Ekumenický preklad: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou dušou,celou mysľou a celou silou!

Katolícky preklad: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysle a z celej svojej sily!“

Preklad Jeruzalemská biblia: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou mysľou a celou svojou silou!

Evanjelický preklad: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého srdca a z celej duše a z celej mysle a z celej sily.

Preklad Jozefa Roháčka: Mk 12:30 A: milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysli a z celej svojej sily. To je prvé prikázanie.

Preklad Miloša Pavlíka: Mk 12:30 i budeš milovať Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca a z celej svojej duše a z celého svojho rozumu a z celej svojej sily. Toto je prvý príkaz,

Preklad Štefana Porúbčana: Mk 12:30 Preto milovať budeš Pána Boha svojho z celého srdca svojho a z celej duše svojej a zo všetkej mysle svojej a zo všetkej sily svojej.'

Preklad Bohuslava Košu: Mk 12:30 I milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca a z celej svojej duše a z celej svojej mysle a z celej svojej sily.

Preklad Biblia LOGOS: Mk 12:30 A: Milovať budeš Pána, svojho Boha z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysle a z celej svojej sily! To je prvý príkaz.

Preklad Nového sveta: Mk 12:30 a budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou mysľou a celou svojou silou.‘

Preklad Nádej pre každého: Mk 12:30 Miluj ho z celého srdca, z celej duše, z celej mysle a z celej svojej sily!

Ide tu snáď o rozdelenie človeka na 4 časti? – takto sa pýtajú dichotomisti a monisti. Ale v tomto prípade ide o symbolizmus, ktorý má inak povedané, vysvetliť, že máme milovať Boha zo všetkých strán a najviac ako sa len dá. Každé symbolizuje niečo iné: srdcom – emóciami, citmi; dušou – celou bytosťou, asi v zmysle s najväčšou horlivosťou/nadšením; mysľou – rozumom; silou – naplno, najviac ako sa len dá. Inak teda povedané: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celej lásky, s najväčšou horlivosťou, rozumom, najviac ako sa len dá.

Zatiaľ čo v argumente trichotomistov verš jasne hovorí o jednotlivých častiach podstaty človeka!

Dá sa oponovať, že poradie slov v Markovi trocha nedáva zmysel, ak by sme dušu brali doslova, že len ako celou bytosťou. Ale treba si uvedomiť, že Marek to písal niekoľko rokov po Ježišovej smrti z druhej ruky ústnej tradície, a to mohlo trocha zmeniť poradie, pretože účelom bola podstata toho čo povedal a nie poradie v akom to povedal. Dôkazom toho sú aj ostatné evanjeliá:

Ekumenický preklad: Lk 10:27 On odpovedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, celej svojej duše, celej svojej sily a z celej svojej mysle, a svojho blížneho ako seba samého!

Mt 22:37 A on mu odpovedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou mysľou.

Katolícky preklad: Lk 10:27 On odpovedal: „Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, zo všetkých svojich síl a z celej svojej mysle a svojho blížneho ako seba samého!“

Mt 22:37 On mu povedal: „Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojim srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Jeruzalemská biblia: Lk 10:27 On odpovedal: „Miluj Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou a celou svojou mysľou a svojho blížneho ako seba samého!“

Mt 22:37 On mu povedal: „Miluj Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Evanjelický preklad: Lk 10:27 On odvetil: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého srdca, z celej duše, z celej sily a z celej mysle, a svojho blížneho ako seba samého.

Mt 22:37 Odpovedal mu: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou a celou mysľou.

Preklad Jozefa Roháčka: Lk 10:27 A on odpovedal a riekol: Milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej sily a z celej svojej mysli a svojho blížneho jako samého seba.

Mt 22:37 A Ježiš mu riekol: Milovať budeš JeHoVaHa, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Miloša Pavlíka: Lk 10:27 A on v odvetu povedal: Budeš milovať Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca a celou svojou dušou a celou svojou silou a celým svojím rozumom, a toho, ktorý je ti blízko, ako sám seba.

Mt 22:37 A on mu riekol: Budeš milovať Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celým svojím rozumom.

Preklad Štefana Porúbčana: Lk 10:27 A ten odpovedal: „Milovať budeš Pána, Boha svojho, celým svojím srdcom, celou svojou mysľou, a svojho blížneho, ako seba samého!“

Mt 22:37 (Ježiš) mu odpovedal: „Milovať budeš Pána Boha svojho celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Bohuslava Košu: Lk 10:27 On odpovedaL. Milovať budeš Pána, Boha svojho, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou, celou svojou mysľou, a svojho blížneho ako seba samého!

Mt 22:37 Ježiš mu povedal: „Milovať budeš Pána Boha svojho celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Biblia LOGOS: Lk 10:27 On mu odpovedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou a celou svojou mysľou, a svojho blížneho ako seba samého.

Mt 22:37 A Ježiš mu povedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Nového sveta: Lk 10:27 Odpovedal mu a riekol: „‚Budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou a celou svojou mysľou‘ a ‚svojho blížneho ako sám seba.‘“

Mt 22:37 On mu povedal: „‚Budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou mysľou.‘

Preklad Nádej pre každého: Lk 10:27 Znalec Písma mu zacitoval slová zo Zákona: „Miluj Pána, svojho Boha, z celého srdca, z celej duše, celou silou i celým svojím rozumom a svojho blížneho miluj tak, ako miluješ seba samého!"

Mt 22:37 Ježiš mu odpovedal: „Miluj Pána, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou aj mysľou.

Lukáš spomína rovnaké štyri veci, ale má iné poradie a Matúš pre zmenu má len tri veci. K tomu ešte aj originálna židovská tradícia je iná:

Ekumenický preklad: Dt 6:5 Milovať budeš Hospodina, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou a celou silou.

2 Kr 23:25 Nikto z predošlých kráľov sa mu nevyrovnal, aby sa presne podľa Mojžišovho zákona obrátil k Hospodinovi celým srdcom, celou dušou a celou silou. Ani po ňom už nik nepovstal jemu podobný.

Katolícky preklad: Dt 6:5 A ty budeš milovať Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou silou.

2 Kr 23:25 Pred ním nebolo jemu podobného kráľa, ktorý by sa celým srdcom, celou dušou a celou silou bol obrátil k Pánovi celkom podľa Mojžišovho Zákona, ani po ňom jemu podobný nepovstal.

Preklad Jeruzalemská biblia: Dt 6:5 Budeš milovať Jahveho, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou silou.

2 Kr 23:25 Nebolo pred ním kráľa, ktorý by sa bol tak obrátil k Jahvemu celým srdcom, celou dušou a celou silou nasledujúc celý Mojžišov Zákon. Ani po ňom nepovstal jemu podobný.

Evanjelický preklad: Dt 6:5 Milovať budeš Hospodina, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou a celou silou.

2 Kr 23:25 A nebolo pred ním kráľa, ktorý by sa bol tak obrátil k Hospodinovi celým srdcom, celou dušou a všetkou silou podľa celého zákona Mojžišovho. Ani po ňom nebol jemu podobný.

Preklad Jozefa Roháčka: Dt 6:5 Milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou!

2 Kr 23:25 A nebolo jemu rovného kráľa pred ním, ktorý by sa bol tak obrátil k JeHoVaHovi celým srdcom i celou svojou dušou a celou svojou silou podľa celého zákona Mojžišovho, ani po ňom nepovstal jemu rovný.

Preklad Miloša Pavlíka: Dt 6:5 i budeš Hospodina, svojho Boha, milovať celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou

2 Kr 23:25 A pred ním sa nevyskytol jemu podobný kráľ, ktorý by sa bol vrátil k Hospodinovi celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou podľa všetkého zákona Mojžiša, a nepovstal jemu podobný po ňom

Preklad Nového sveta: Dt 6:5 A budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou životnou silou.

2 Kr 23:25 A pred ním nebol kráľ ako on, ktorý sa vrátil k Jehovovi celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou životnou silou, podľa celého Mojžišovho zákona; ani po ňom taký nepovstal.

Tu sa pod pojmom duša, mohlo myslieť myseľ, pretože to je naše ja.

 

 

Záver:

Ak to zhrnieme, tak zisťujeme že:

Monizmus neodpovedá Svätému Písmu, pretože existencia duše môže byť aj po smrti tela, ale o tom viac v téme Prechodný stav.

Dichotómia v zmysle, že duch a duša sú synonymá pre to isté, čiže máme materiálnu zložku a nemateriálnu zložku, tiež neodpovedá Svätému Písmu, pretože sme zistili, že duch a duša nie je to isté! V zmysle, že mám telo a ducha, ale sme duša, pričom dušou sa nemyslí samostatná zložka človeka, ale skôr len označenie spojenia tela a ducha. Dá sa to vyjadriť rovnicou: fyzické telo + duch človeka = živá duša. Toto ale tiež neodpovedá Svätému Písmu z rovnakého dôvodu ako to je pri monizme.

Hylémorfizmus, rovnako ako Gnostický dualizmus sú chybné, pretože nerozlišujú ducha a dušu, čo neodpovedá Sväté Písmu. Modifikovaná verzia hylémorfizmu: Človek má telo a je duchom → fyzické telo + duch človeka = živá duša. Dušou sa myslí dych života realizujúci sa v tele. Ale ľudský duch nikdy nie je opísaný ako inteligentné bytie samé o sebe.

Psychosomatická jednota dobre vysvetľuje, že bez jednej zložky sme neúplný, ale podobne ako vyššie prípady, zle vysvetľuje rozdiel medzi duchom a dušou, respektíve to nevysvetľuje. Modifikovaná verzia psychosomatickej jednoty: Človek je telo a je duchom → fyzické telo + duch človeka = živá duša. Dušou sa myslí úplná osoba. Ale ľudský duch nikdy nie je opísaný ako inteligentné bytie samé o sebe.

Trichotómia v zmysle, že máme tri zložky: telo, ducha a dušu, tiež neodpovedá Svätému Písmu, pretože my nemáme dušu, my sme duša! Naše bytie je striktne závislé na existencii duše, nie materiálneho tela alebo duchu.

Zvyšné varianty dichotómie:

Človek je telo a má ducha = duša by nedávalo logiku vzhľadom na verš Mt 10:28.

Človek je telo a má ducha → fyzické telo + duch človeka = živá duša by tiež nedávalo logiku vzhľadom na verš Mt 10:28. Veď telo zabiť môžu, pritom by sme boli telo a dušu zabiť nemôžu, čo je len označenie pre spojenie tela a ducha?

Zvyšné varianty trichotómie:

Človek má telo, je duch a má dušu by odporovalo Svätému Písmu, kde ľudský duch nikdy nie je opísaný ako inteligentné bytie samé o sebe.

Človek je telo, má ducha, má dušu by nedávalo logiku vzhľadom na verš Mt 10:28.

Človek má telo, je duch a je duša by odporovalo Svätému Písmu, pretože duch a duša idú po smrti inde, preto to vytvára paradox a ešte k tomu ľudský duch nikdy nie je opísaný ako inteligentné bytie samé o sebe.

Človek je telo, má ducha a je duša nemá oporu vo Svätom Písme, pretože Sväté Písmo nám nedáva žiaden dôvod domnievať sa, že sme telo a duša, ale ducha len máme. Skôr naopak, keďže sa nemusíme báť smrti tela – Mt 10:28, a keďže dostaneme nové telo – 1 Kor 15:35-49.

Človek je telo, je duch a má dušu je presným opakom toho, čo hovorí Sväté Písmo – Gn 2:7.

Zo Svätého Písma preto jasne vyplýva:

1. Našou podstatou je duša – je to, čo sme, v striktnom slova zmysle.

2. Máme telo a ducha – je to súčasťou nás, aj keď dokážeme byť aj bez toho, nie sme ale úplný, preto to možno považovať tiež za zložky človeka. Dá sa to vyjadriť aj tak, že my máme nohu, ale nie sme nohou. Keď o nohu prídeme, dokážeme žiť aj ďalej, ale strácame možnosť normálnej chôdze. Podobne ako keď nemáme telo – nemáme prepojenie na materiálny svet, a bez ducha nemáme prepojenie na Boha.

Túto teóriu som pomenoval "Podmienená trichotómia", pretože naša úplnosť je podmienená tromi zložkami, hoci dokážeme byť aj ako len duše.

 

 

Zdroje:

Diskusné fóra:

http://www.upc.uniba.sk/index.php/forum/34-nabozenske-otazky/52849-stvorenie-cloveka-duch-dusa-telo

http://www.diskusneforum.sk/tema/dusa-duch-a-telo

Články:

http://www.teologickyprogram.dobos.sk/antropologia20_14_2009_2010.pdf

https://sk.wikipedia.org/wiki/Hyl%C3%A9morfizmus

http://casdpribram.sweb.cz/Studium/Biblicka_antropologie.htm

http://www.milost.sk/news/video/zaklady-13-duch-dusa-a-telo

http://www.teologicketexty.cz/casopis/2007-3/Duch-telo-duse.html

http://www.bibleazdravi.net/pp.smrt.vzkriseni.html

http://www.krestan.info/index.php/kde-su-zosnuli

http://www.gotquestions.org/Slovencina/synovia-Bozi-dcery-Bozie.html

http://www.gotquestions.org/Slovencina/padli-anjeli.html

http://www.freewebs.com/paprsek/smrt.htm

http://www.pohladnasmrt.yw.sk/co_sa_stane_po_smrti.html

http://www.buh.kvalitne.cz/judaismus/podsvetipekloneberaj.htm

http://www.cojeposmrti.cz/podstata-zivota-a-co-se-deje-po-smrti/

http://www.milost.sk/logos/clanok/dusa-bez-ducha

www.kapitula.sk/files/trstensky/prikazanie.doc

Cudzojazyčné:

https://en.wikipedia.org/wiki/Christian_anthropology

http://www.gotquestions.org/trichotomy-dichotomy.html

http://www.gotquestions.org/anthropological-hylomorphism.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Hylomorphism

http://thirdmill.org/answers/answer.asp/file/40572

http://heidelblog.net/2014/03/reformed-basics-on-dichotomy-and-trichotomy/

http://chalcedon.edu/research/articles/the-nature-of-man-2/

https://en.wikipedia.org/wiki/Tripartite_%28theology%29

http://biblehub.com/commentaries/mark/12-30.htm