Členenie podstaty

Prvý argument zástancov jednočlennosti človeka:

Ekumenický preklad: 1 Tes 4:13-15 Nechceme, bratia, aby ste nevedeli, ako je to so zosnulými, aby ste sa nermútili ako ostatní, ktorí nemajú nádej. Veď ak veríme, že Ježiš zomrel a vstal z mŕtvych, tak Boh skrze Ježiša privedie spolu s ním aj tých, čo usnuli. Pretože toto vám hovoríme podľa Pánovho slova: My, čo zostaneme nažive až do Pánovho príchodu, nepredídeme zosnulých.

Katolícky preklad: 1 Sol 4:13-15 Nechceme, bratia, aby ste nevedeli, ako je to so zosnulými, aby ste sa nezarmucovali ako ostatní, čo nemajú nádej. Lebo ak veríme, že Ježiš zomrel a vstal z mŕtvych, tak Boh aj tých, čo zosnuli, skrze Ježiša privedie s ním. Toto vám hovoríme podľa Pánovho slova: My, čo žijeme a zostaneme až do Pánovho príchodu, nepredídeme tých, čo zosnuli.

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Sol 4:13-15 Nechceme, bratia, aby ste nevedeli, ako je to s mŕtvymi, aby ste sa nezarmucovali ako ostatní, čo nemajú nádej. Lebo ak my veríme, že Ježiš zomrel a vstal z mŕtvych, tak Boh aj tých, čo zosnuli v Ježišovi, privedie s ním. Toto vám hovoríme podľa Pánovho slova: My, čo žijeme a zostaneme až do Pánovho príchodu, nepredídeme tých, čo zosnuli.

Evanjelický preklad: 1 Tes 4:13-15 Nechceme však, bratia, aby ste nevedeli o zosnulých, aby ste sa nermútili ako ostatní, ktorí nemajú nádej. Lebo keď veríme, že Ježiš umrel a vstal z mŕtvych, tak aj Boh privedie spolu s Ním všetkých, ktorí umreli v Ježišovi. Lebo to vám hovoríme slovom Pánovým: my, ktorí zostaneme nažive až do Pánovho príchodu, nepredídeme tých, čo umreli,

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Tes 4:13-15 Ale nechceme, bratia, aby ste nevedeli o tých, ktorí zosnuli, aby ste sa nermútili jako aj ostatní, ktorí nemajú nádeje. Lebo ak veríme, že Ježiš zomrel i vstal z mŕtvych, tak i Bôh tých, ktorí zosnuli, skrze Ježiša privedie s ním. Lebo to vám hovoríme slovom Pánovým, že my živí, ponechaní do príchodu Pánovho, istotne nepredstihneme tých, ktorí zosnuli.

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Tes 4:13-15 No neradi by sme, bratia, žeby ste boli neznalí toho, čo sa týka zosnulých, aby ste sa nermútili tak, ako aj ostatní, ktorí nemajú nádeje. Veď ak veríme, že Ježiš umrel a opäť vstal, privedie s ním Boh aj tých, ktorí skrze Ježiša zosnuli. (Lebo vám slovom Pána vravíme toto: že my, žijúci, pozostávajúci do príchodu Pána, nijako tých, ktorí zosnuli, nepredstihneme,

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Sol 4:13-15 Nechcem, bratia, aby ste nevedeli, ako je to so zosnulými, žeby ste sa nermútili ako ostatní (ľudia), čo sú bez nádeje. Ak veríme, že Ježiš zomrel a vstal z mŕtvych, tak isto Boh tých, čo zosnuli v Ježišovi, zhromaždí (spolu) s ním. Toto vám vravíme slovami Pána: My živí, ktorí budeme nažive pri príchode Pánovom, nepredídeme tých, čo zosnuli.

Preklad Bohuslava Košu: 1 Tes 4:13-15 Nechcem však, bratia, aby ste nevedeli, ako je to so zosnulými, žeby ste sa nermútili ako aj ostatní, čo nemajú nijakej nádeje. Lebo keď veríme, že Ježiš zomrel a vstal z mŕtvych, tak aj Boh tých, čo zosnuli v Ježišovi, privedie s ním. Veď toto vám hovoríme slovom Pána, že my, živí, čo ostaneme až do príchodu Pánovho, nepredídeme tých, čo zosnuli.

Preklad Biblia LOGOS: 1 Tes 4:13-15

Preklad Nového sveta: 1 Tes 4:13-15 A nechceme, bratia, aby ste boli v nevedomosti o tých, čo spia [v smrti], aby ste nežialili ako ostatní, ktorí nemajú nijakú nádej. Teda ak máme vieru, že Ježiš zomrel a opäť vstal, tak i Boh privedie prostredníctvom Ježiša s ním tých, čo zosnuli. To vám však hovoríme podľa Jehovovho slova, že my žijúci, ktorí zostaneme nažive do Pánovej prítomnosti, určite nepredídeme tých, čo zosnuli,

Preklad Nádej pre každého: 1 Sol 4:13-15 Ešte vám chcem napísať o tom, ako je to s kresťanmi, ktorí zomreli, aby ste v tomto mali jasno a nemuseli sa trápiť ako tí, čo nemajú nijakú nádej. Ak totiž veríme, že Ježiš zomrel a potom znovu ožil, môžeme rátať s tým, že Boh tých, ktorí zomreli ako veriaci v Ježiša Krista, privedie spolu s ním k životu. A podľa slov Pánových vám môžem oznámiť, že nikto z tých, ktorí zomreli pred Kristovým príchodom, sa neoneskorí pri stretnutí s ním za tými, ktorí sa ho dočkajú ešte za živa.

Monisti argumentujú, že nádej dávaná smútiacim Solúnčanom je, že jedného dňa budú vzkriesení. Tým pádom do vzkriesenia ako keby neexistujeme, keďže telo, duša a duch sú vo svojej podstate jedno, a to jedno umrelo. Tento argument sa viac týka témy Prechodný stav ako Podstaty človeka, preto to nebudem tu rozoberať, vzhľadom na to, že z tohto sa pre podstatu človeka ťažko dajú vyvodzovať nejaké závery.

 

 

Druhý argument zástancov jednočlennosti človeka:

V Starom Zákone nie je zmienka o viere v nejakú existenciu duše mimo tela. Existujú len tvrdenia o mieste kam mŕtvi idú a to do podsvetia, ktorý bol označovaný ako "šeol". Nádej ľudí starozákonnej doby bola jedine vo vzkriesenie.

Ekumenický preklad: Gn 50:25 Jozef zaprisahal Izraelových synov slovami: Boh sa vás určite ujme; potom odneste odtiaľto moje kosti!

Jób 17:13-16 Ak dúfam, podsvetie mi bude domovom, v tme si usteliem posteľ, priepasť oslovím: Ty si môj otec! Červom poviem: Moja matka a moja sestra! Kde je teda moja nádej? Moja nádej — kto ju ešte uvidí? Zostúpi k závorám podsvetia, keď si spolu odpočinieme v prachu.

Katolícky preklad: Gn 50:25 Nato dal Jozef Izraelovým synom prisahať a povedal: „Keď sa vás Boh zaujme, preneste moje kosti odtiaľto!“

Jób 17:13-16 Či môžem dúfať? Domom mojím podsvetie a vo tmách som si lôžko popravil. Nuž: „Môj otec si“ - tak som hrobu povedal a červom: „Ste mi matkou, sestrami.“ V čom nádej moja môže ešte spočívať? A moje šťastie, kto ho pobadá? Či do podsvetia so mnou azda zostúpi a do prachu sa vedno vnoríme?"

Preklad Jeruzalemská biblia: Gn 50:25 A Jozef zaviazal Izraelcov touto prísahou: „Keď vás Boh navštívi, odneste odtiaľto moje kosti.“

Jób 17:13-16 Ak si zariadim v podsvetí svoj dom, ak si lôžko v temnotách rozložím, ak hrob nazvem svojím otcom a červa matkou a či sestrou, kdeže sa podela moja nádej, ktože sa stará o moje šťastie? Či do podsvetia so mnou zostúpia, či sa vnoria so mnou do prachu?

Evanjelický preklad: Gn 50:25 A Jozef zaviazal Izraelových synov takouto prísahou: Keď sa vás Boh ujme, odneste moje kosti odtiaľto!

Jób 17:13-16 Či môžem dúfať? Podsvetie mi bude domom; vo tme usteliem si lôžko; hrobovej jame poviem: Ty si môj otec! a červom: Matka a sestra moja! Kde je teda moja nádej? Kto uzrie splnenie mojej nádeje? Zostúpia so mnou do podsvetia, ak spolu klesneme do prachu.

Preklad Jozefa Roháčka: Gn 50:25 A Jozef zaviazal synov Izraelových prísahou a riekol: Bôh vás istotne navštívi, a vtedy vynesiete moje kosti odtiaľto.

Jób 17:13-16 I keby som niečo očakával, jednako bude hrob mojím domom; vo tme si usteliem svoju ložu. Jame privolám: Ty si môj otec! Moja mať a moja sestra privolám červom. Kde je tedy moje očakávanie? A čo do môjho očakávania, kto kedy ho uvidí? Všetko to sostúpi k závorám hrobu, akže všetko spolu spočíva na prachu.

Preklad Miloša Pavlíka: Gn 50:25 A Jozef synov Isráéla prísahou zaviazal výrokom: Boh sa o vás isto bude starať, musíte odtiaľto vyniesť moje kosti.

Jób 17:13-16 Ak mám očakávať šeól za svoj dom, že prestriem svoje ležisko v tme, že poviem porušeniu: ty si môj otec, a červom: moja mať a moja sestra, kdeže je teda moja nádej – áno, moja nádej, kto ju môže spozorovať? Bude zostupovať k bránam šeóla, než nastane spočinutie všetkých spolu na prachu.

Preklad Nového sveta: Gn 50:25 Preto nechal Jozef synov Izraela prisahať a povedal: „Boh na vás celkom iste obráti svoju pozornosť. Vezmite preto moje kosti odtiaľto.“

Jób 17:13-16 Ak ďalej čakám, mojím domovom je šeol;budem si musieť vo tme ustlať lôžko. Budem musieť zavolať na jamu: ‚Ty si môj otec!‘ Na larvu: ‚Matka moja a sestra!‘ Kde je teda moja nádej? A kto moju nádej uzrie? Zídu ony pred závory šeolu, keď spolu všetci budeme musieť zostúpiť až do prachu.“

Pointa tu, podľa monistov je, že Jozef chcel, aby jeho telo vzali do zasľúbenej krajiny, aby keď sa začne diať vzkriesenie, bude tam. Seba teda chápe len ako kosti – telo.

Protiargument je, že monizmus je nedorozumenie v kontexte postupného, narastajúceho zjavenia. Ľudia starozákonnej doby nemali toľko zjavenia, ako máme my dnes. Preto, aj keď je pravda, že vtedy mali málo poznania ohľadne existencie duše mimo tela, to však túto existenciu nevylučuje. Viac v téme Prechodný stav. V druhej časti si ešte vysvetlíme, ako bola duša chápaná v Starom Zákone.

 

 

Tretí argument zástancov jednočlennosti človeka:

Mnoho biblických pisateľov uvádza explicitne, že neexistuje žiadna duša mimo tela:

Ekumenický preklad: Žalm 6:6 V smrti si na teba nikto nespomenie. Kto ťa v ríši mŕtvych oslávi?

Žalm 30:10 Čo by si mal z môjho života, keby som zostúpil do hrobu? Chválil by ťa prach? Oznámil by tvoju vernosť?

Iz 38:18 Veď podsvetie ťa nebude velebiť ani smrť ťa nebude chváliť a tí, čo zostupujú do hrobu, už nedúfajú v tvoju vernosť.

Kaz 9:5 Živí vedia, že zomrú, ale mŕtvi nevedia nič.

Kaz 9:10 Všetko, čo tvoja ruka nájde k práci, urob podľa svojej sily, lebo niet práce ani uvažovania, ani poznania a múdrosti v podsvetí, do ktorého ideš.

Katolícky preklad: Žalm 6:6 Veď medzi mŕtvymi nik nemyslí na teba. A kto ťa môže chváliť v podsvetí?

Žalm 30:10 Aký úžitok by bol z mojej krvi, keby som v zemi skazu vzal? A či ťa prach môže velebiť alebo hlásať tvoju vernosť?

Iz 38:18 Veď nie podsvetie ťa bude velebiť, nie smrť ťa bude chváliť, tí, čo zostupujú do jamy, nedúfajú v tvoju vernosť.

Kaz 9:5 Lebo živí aspoň vedia, že zomrú, kým mŕtvi už o ničom nevedia.

Kaz 9:10 Všetko, čo vykonať je schopná tvoja ruka, konaj svojou silou! Lebo ti nebude možné konať a počítať, poznávať a múdro si počínať v podsvetí, kam sa máš odobrať.

Preklad Jeruzalemská biblia: Žalm 6:6 Nikto z mŕtvych na teba nemyslí; ktože ťa chváli v podsvetí?

Žalm 30:10 „Aký úžitok by bol z mojej smrti, z toho, ak padnem do hrobu? Či ťa môže chváliť prach a hlásať tvoju vernú lásku?

Iz 38:18 Veď tí pod zemou ťa nemôžu velebiť, ani smrť ťa nemôže chváliť; tí, čo zostupujú do hrobu, prestali dúfať v tvoju dobrotu.

Kaz 9:5 Živí aspoň vedia, že zomrú, ale mŕtvi už nevedia celkom nič;

Kaz 9:10 Urob všetko, čo ti príde pod ruku, nakoľko vládzeš, lebo v podsvetí, kam ideš, niet diel ani výpočtov, ani vedy, ani múdrosti.

Evanjelický preklad: Žalm 6:6 Lebo v smrti niet spomienky na Teba, a kto Ťa bude oslavovať v ríši mŕtvych?

Žalm 30:10 Aký bude zisk z mojej krvi, ak zostúpim do jamy? Či Ťa prach bude oslavovať a hlásať Tvoju vernosť?

Iz 38:18 Veď podsvetie Ti nemôže ďakovať, ani smrť Ťa neoslavuje; tí, čo zostupujú do hrobu, nedúfajú viac v Tvoju vernosť.

Kaz 9:5 Lebo živí vedia, že umrú, ale mŕtvi nič nevedia,

Kaz 9:10 Rob všetko zo svojej sily, čo môže tvoja ruka urobiť, lebo v záhrobí, do ktorého sa uberáš, niet práce ani myšlienky, ani poznania, ani múdrosti.

Preklad Jozefa Roháčka: Žalm 6:6 Lebo v smrti nieto rozpomienky na teba, a kto ťa bude oslavovať v hrobe?!

Žalm 30:10 Aký zisk budeš mať z mojej krvi a z toho, keď sostúpim do jamy? Či ťa bude oslavovať prach? Či bude zvestovať tvoju pravdu?

Iz 38:18 Lebo hrob ťa nebude oslavovať, smrť ťa nebude chváliť; nebudú očakávať na tvoju pravdu tí, ktorí sostupujú do jamy.

Kaz 9:5 Lebo živí vedia, že zomrú; ale mŕtvi nevedia ničoho

Kaz 9:10 Všetko, čo najde tvoja ruka robiť v tvojej sile, rob; lebo neni diela ani výmyslu ani vedomosti ani múdrosti v ríši mŕtvych, kam ideš.

Preklad Miloša Pavlíka: Žalm 6:5 veď v smrti nieto pripomienky teba; kto ti bude prinášať chválu v šeóle?

Žalm 30:9 Aký zisk v mojej krvi, v mojom zostúpení do priepasti? Či ťa prach bude chváliť, tvoju vernosť zvestovať ?

Iz 38:18 Veď nie šeól ťa bude chváliť, smrť ťa velebiť, zostupujúci v jamu nebudú k tvojej vernosti vzhliadať;

Kaz 9:5 áno, živí vedia, že musia umrieť, ale mŕtvi, oni nevedia pranič

Kaz 9:10 Všetko, čo tvoja ruka na uskutočnenie nachádza, uskutočni podľa svojej sily, lebo v šeóle, kam ty budeš odchádzať, niet skutkov ani rozmýšľania ani vedomosti ani múdrosti.

Preklad Nového sveta: Žalm 6:5 Veď v smrti niet o tebe zmienky;kto ťa bude chváliť v šeole?

Žalm 30:9 Aký úžitok je z mojej krvi, keď zostúpim do jamy? Bude ti chválorečiť prach? Bude rozprávať o tvojej pravosti?

Iz 38:18 Veď to nie je šeol, čo ti môže chválorečiť; smrť ťa nemôže chváliť. Tí, ktorí schádzajú do jamy, nemôžu s nádejou vzhliadať k tvojej pravosti.

Kaz 9:5 Lebo živí si uvedomujú, že zomrú, ale mŕtvi si neuvedomujú vôbec nič,

Kaz 9:10 Všetko, čo nájde tvoja ruka robiť, rob celou svojou silou, pretože nie je práce ani plánovania, ani poznania, ani múdrosti v šeole, na mieste, na ktoré ideš.

Aj keď poznanie o prechodnom stave nebolo v čase Starozákonnej dobe známe, žiaden z pisateľov netvrdí, že niečo také neexistuje. Ich posolstvo je, že čo v prechodnom stave nemôžu robiť. Základná správa je, že po smrti, nemôžeme používať poznanie, múdrosť a pod. Viac v téme Prechodný stav.

 

 

Štvrtý argument zástancov jednočlennosti človeka:

Sväté Písmo hovorí o jednotnom bytí v pojmoch súdu a vykúpenia. Tiež hovorí, že keď človek padol, padol ako celá osoba. Keď je človek vykúpený, je vykúpený ako celá osoba. Náš fyzický stav je prepojený s našou dušou/duchom. Keď má naša duša/duch problémy, prejaví sa to na našom tele. Stav našej duša je prepojený s naším fyzickým stavom. Keď sme nezdraví, naša duša/duch trpí. Aj keď vystupujeme ako jedna bytosť, to vyučuje existenciu viacerých zložiek – viď postoje ako psychosomatická jednota, či podmienená trichotómia.

 

 

Piaty argument zástancov jednočlennosti človeka:

Myšlienka existencie duše mimo tela má grécky pôvod. Židia verili v holistický, t.j. celostný pohľad na človeka, v ktorom jediná nádej po smrti bolo vzkriesenie. Gréci znížili postavenie matéria, veriac, že smrťou sa duša oslobodzuje z tohto väznenia. A tí čo vidia mnohosť v podstate človeka, čítajú Sväté Písmo práve cez takéto helenistické videnie, a pritom si nevšímajú, že keď Sväté Písmo hovorí o tele, duši a duchu, myslí tým to isté, podobne ako pri mysli, srdci a duši ide o to isté.

Aj keď môže byť pravda, že myšlienka existencie duše mimo tela pochádza z gréckeho prostredia, to však ešte neznamená, že je to nesprávne. Usudzovanie takýmto spôsobom sa označuje ako genetický omyl, čo je chyba pri logických výrokoch, odmietajúca pravdivosť výroku kvôli zdroju, z ktorého pochádza. Popri tom, primárnym zdrojom tohto postoja nie je grécka filozofia, ale Sväté Písmo. Viac v téme Prechodný stav.

 

 

Šiesty argument zástancov jednočlennosti človeka:

Moderná veda jednoznačne preukázala, že existuje jasný súlad medzi neurologickou aktivitou mozgu a pocitmi, pamäťou, osobnosťou, postojmi. Toto vytvára existenciu duše a ducha nie len nepotrebnou, ale dokonca je táto predstava neudržateľná ako taká. Keď raz prestane mozgová aktivita, prestane aj naše bytie.

Síce je pravda, že mozog je komplikovane prepojený do každej oblasti človeka, to však nedokazuje, že toto je celý človek. Telo je časťou čo osoba je, ale nie nevyhnutne všetko čo osoba je. Dalo by sa to ilustrovať na príklade človeka zatvoreného v miestnosti s jedným oknom. Okno reprezentuje mozog a človek vo vnútri miestnosti reprezentuje nemateriálnu časť človeka. Všetko, čo človek vie je limitované na okno, len cez okno spoznáva človek okolitý svet a všetko môže byť vyhodnocované v pojmoch, ktoré dáva len okno. Ale toto neznamená, že osoba je okno, alebo že ak by neexistovalo okno, nemôže aj človek. Ak je okno špinavé (mentálne neschopné) alebo rozbité (chemicky depresívne), ovplyvní to ako človek vníma realitu, ale to neznamená, že duša je špinavá alebo rozbitá. Táto ilustrácia sa teda používa na opísanie ako stav telo (myseľ, myslenie) veľmi ovplyvňuje stav duše/ducha, a pritom telo a duša/duch nie sú to isté.

 

 

Prvý argument odporcov jednočlennosti človeka:

Ekumenický preklad: Sk 7:59-60 A kameňovali Štefana, ktorý sa modlil: Pane Ježišu, prijmi môjho ducha. Potom si kľakol a zvolal silným hlasom: Pane, nezapočítaj im tento hriech. Keď to povedal, zomrel.

Katolícky preklad: Sk 7:59-60 Štefana kameňovali a on sa modlil: „Pane Ježišu, prijmi môjho ducha.“ Potom si kľakol a zvolal veľkým hlasom: "Pane, nezapočítaj im tento hriech." A len čo to povedal, zomrel.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 7:59-60 Keď Štefana kameňovali, on sa modlil: „Pane Ježišu, prijmi môjho ducha.“ Potom si kľakol a zvolal silným hlasom: „Pane, nepočítaj im tento hriech.“ A len čo to povedal, zosnul.

Evanjelický preklad: Sk 7:59-60 A kameňovali Štefana, ktorý sa modlil: Pane Ježiši, prijmi môjho ducha! Potom pokľakol, zvolal silný hlasom: Pane, nepočítaj im tento hriech! A len čo dopovedal, usnul.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 7:59-60 A kameňovali Štefana, ktorý volal na Pána a hovoril: Pane Ježišu, prijmi môjho ducha! A skloniac kolená skríkol velikým hlasom: Pane, nepočítaj im tohoto hriechu! A keď to povedal, usnul.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 7:59-60 a kameňovali Štefana, modliaceho sa a vraviaceho: Pane Ježišu, prijmi môjho ducha. I pokľakol a zvolal silným hlasom: Pane, nezaratúvaj im tento hriech! A povediac toto, zosnul;

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 7:59-60 I kameňovali Štefana a on vzýval (Boha) slovami: „Pane Ježišu, prijmi môjho ducha!“ Vtom klesol na kolená a veľkým hlasom vykríkol: „Pane, nezapočítaj im tento hriech!“ A keď to dopovedal, zomrel. Šavol však bol spoluvinným na jeho usmrtení.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 7:59-60 I kameňovali Štefana, ktorý úpenlivo volal a hovoril: „Pane Ježišu, prijmi môjho ducha!“ Vtom pokľakol a veľkým hlasom vykríkol: „Pane, nepočítaj im tento hriech.“ A keď to dopovedal, usnul. Saul však súhlasil s jeho usmretením.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 7:59-60

Preklad Nového sveta: Sk 7:59-60 A kameňovali Štefana, kým on úpenlivo prosil a povedal: „Pán Ježiš, prijmi môjho ducha.“ Potom, klesnúc na kolená, zvolal silným hlasom: „Jehova, nepočítaj im tento hriech!“ A keď to povedal, zosnul.

Preklad Nádej pre každého: Sk 7:59-60 No Štefan, kým ho kameňovali, prosil Pána: „Pane Ježišu, prijmi môjho ducha!“Potom klesol na kolená a zvolal mocným hlasom: „Pane, odpusť im tento hriech!“ A naposledy vydýchol.

Kameňovanie skončilo tým, že Štefan zomrel. Slovo "zomrieť" nemôže znamenať, že Štefanova duša prestala jestvovať. Keď uprel zrak do neba, videl Pána, keď umieral hovoril: „prijmi môjho ducha!“ Prečo by sa takto modlil, keby jeho duch mal prestať o chvíľu existovať?

Monisti na to odpovedajú, že tým sa myslí, že až po vzkriesení pôjde k Bohu. Ale vtedy tam pôjde aj telo, takže to nedáva logiku.

 

 

Druhý argument odporcov jednočlennosti človeka:

Ak by sme zanikli spolu s telom, tak pri vzkriesení by to nebolo vzkriesenie, ale Boh by nás musel znovu stvoriť. Telo totiž už po niekoľkých dňoch sa rozpadne. A to by sme už neboli my, ale nejaká naša kópia.

Aj keď je ťažké si predstaviť, že nás Boh znovu stvorí, to ešte neznamená, že to nie je pravda. Podobne je ťažké si predstaviť, ako by nás Boh vzkriesil z našich tiel. Ak teda predpokladáme, že budeme mať tie isté telá. Sväté Písmo učí, že nás Boh vzkriesi a budeme to my s naším pravým ja. Tiež hovorí, že budeme mať nové telá, nie tie staré.

Ekumenický preklad: 1 Kor 15:35-49 Niekto však povie: Ako sú mŕtvi kriesení? V akom tele prídu?Nerozumný! Čo ty seješ, neožije, ak neodumrie.A čo seješ, neseješ ako telo, ktoré má vzniknúť, ale holé zrno, či už pšenice, alebo niečoho iného.Boh mu však dáva telo, ako sám chcel, a každému semenu jemu vlastné telo.Nie každé telo je také isté telo, ale iné je telo ľudí, iné je telo zvierat a zas iné je telo vtákov a iné rýb.A sú telá nebeské a telá pozemské, ale iný je jas tiel nebeských a iný pozemských.Iný je jas slnka, iný jas mesiaca a iný je jas hviezd; veď hviezda od hviezdy sa líši jasom.Tak je to aj so zmŕtvychvstaním: čo sa seje porušené, vstáva neporušené;čo je zasiate potupené, vstáva v sláve; čo je siate bezvládne, vstáva v moci.Seje sa telo prirodzené, vstáva telo duchovné. Ak jestvuje prirodzené telo, jestvuje i duchovné.Tak je aj napísané: Prvý človek, Adam, stal sa živou bytosťou, posledný Adam oživujúcim Duchom.Nie je však skôr duchovné, ale prirodzené, až potom duchovné.Prvý človek je zo zeme, pozemský, druhý človek je z neba.Aký je ten pozemský, takí sú aj ostatní pozemskí; a aký je ten nebeský, takí sú aj ostatní nebeskí.A ako sme niesli podobu toho pozemského, tak budeme niesť aj podobu toho nebeského.

Katolícky preklad: 1 Kor 15:35-49 Ale niekto povie: "Ako vstanú mŕtvi? V akom tele prídu?" Hlupák! Čo ty seješ, neožije, ak prv neodumrie. A čo seješ, neseješ budúce telo, ale holé zrno, či už pšeničné alebo nejaké iné. No Boh mu dáva telo, aké chce, a každému semenu jeho vlastné telo. Nie každé telo je to isté telo, ale iné je ľudské, iné zvieracie telo, iné vtáčie telo a iné rybie. A sú telá nebeské a telá pozemské, ale iná je sláva nebeských a iná pozemských. Iný je jas slnka, iný jas mesiaca a iný jas hviezd; veď hviezda sa od hviezdy líši jasom. Tak je to aj so zmŕtvychvstaním: seje sa porušiteľné, vstáva neporušiteľné; seje sa potupené, vstáva slávne; seje sa slabé, vstáva mocné seje sa telo živočíšne, vstáva telo duchovné. Ak jestvuje živočíšne telo, jestvuje aj duchovné. Tak je aj napísané: "Prvý človek, Adam, sa stal živou bytosťou;" posledný Adam oživujúcim Duchom. Ale nie je prv duchovné lež živočíšne, až potom duchovné Prvý človek zo zeme, je pozemsky; druhý človek je z neba. Aký je ten pozemský, takí sú aj ostatní pozemskí; a aký je nebeský, takí sú aj ostatní nebeskí. A ako sme nosili obraz pozemského, tak budeme nosiť aj obraz nebeského.

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kor 15:35-49 Ak niekto povie: „Ako vstanú mŕtvi? V akom tele prídu?“Nerozumný! Čo ty seješ, neožije, ak prv nezomrie!Čo seješ, neseješ budúce telo, ale holé zrno, či už pšeničné alebo nejaké iné.A Boh mu dá telo, aké chce, každému semenu jeho vlastné telo.Všetky telá nie sú tie isté, ale iné je ľudské, iné zvieracie telo, iné vtáčie telo a iné rybie.Sú telesá nebeské a telesá pozemské, ale iný je jas nebeských a iný pozemských.Iný je jas slnka, iný jas mesiaca a iný jas hviezd, veď hviezda sa jasom líši od hviezdy.Tak je to aj so vzkriesením mŕtvych: seje sa porušiteľné, vstáva neporušiteľné,seje sa potupené, vstáva slávne; seje sa slabé, vstáva mocné;seje sa telo psychické, vstáva telo duchovné. Ak jestvuje živočíšne telo, jestvuje aj duchovné.Tak je napísané: Prvý človek, Adam, sa stal živou dušou, posledný Adam duchom, ktorý dáva život.Ale nebolo najprv duchovné, lež najprv psychické, až potom duchovné.Prvý človek bol vzatý zo zeme, je pozemský, druhý prichádza z neba.Aký je človek utvorený zo zeme, takí sú aj pozemskí; a aký je nebeský, takí budú aj nebeskí.A ako sme nosili obraz pozemského, tak budeme nosiť obraz nebeského.

Evanjelický preklad: 1 Kor 15:35-49 Ale niekto povie: Ako sú mŕtvi kriesení? V akom tele prídu? Ó, nemúdry! Čo ty rozsievaš, neožije, ak neodumrie. A keď rozsievaš, nerozsievaš telo, ktoré má vzniknúť, ale holé zrno, ako príde, pšeničné alebo nejaké iné. A Boh mu dáva telo, aké sám chce, a každému semenu jeho vlastné telo. Nie je každé telo to isté telo; veď iné je telo ľudské, iné telo zvieracie, iné zase telo vtáčie a iné rybie. Sú aj nebeské telá, sú aj zemské; ale iný je lesk nebeských a iný zemských; iný je lesk slnka, iný mesiaca a iný hviezd; veď leskom líši sa hviezda od hviezdy. Tak aj pri zmŕtvychvstaní. Rozsieva sa porušiteľné, vzkriesené je neporušiteľné; rozsieva sa neslávne, vzkriesené je slávne; rozsieva sa slabé, vzkriesené je silné; rozsieva sa telo telesné, vzkriesené je telo duchovné. Lebo ako je telesné telo, tak je aj duchovné. Tak je aj napísané: Adam, prvý človek, stal sa živým tvorom, posledný Adam oživujúcim Duchom. Nie je však skôr duchovné, ale telesné, a len potom duchovné. Prvý človek bol zo zeme, zemský, druhý človek je z neba. Aký je ten zemský, takí sú aj ostatní zemskí, a aký je ten nebeský, takí sú aj ostatní nebeskí. A ako sme niesli obraz zemského, tak ponesieme aj obraz nebeského.

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kor 15:35-49 Ale niekto povie: Ako vstanú mŕtvi z mŕtvych? A v akom tele prijdú? Blázon. To, čo ty seješ, nebude oživené, iba keď zomrie; a čo seješ, neseješ tela, ktoré bude, ale holé zrno, už ako prijde, pšeničné alebo nejaké iné, a Bôh mu dáva telo tak, ako to chcel, a jednému každému zo semien jemu vlastné telo. Nie každé telo je to isté telo; ale iné je telo ľudí, a iné je telo hoviad; iné telo vtákov a iné rýb. A sú nebeské telá, a sú zemské telá; ale inakšia je sláva nebeských tiel a inakšia zemských. Iná je sláva slnca, iná sláva mesiaca a iná sláva hviezd, lebo hviezda od hviezdy je rozdielna v sláve. Tak aj vzkriesenie mŕtvych. Seje sa v porušenosti, vstane v neporušiteľnosti; seje sa v nečesti, vstane v sláve; seje sa v slabosti, vstane v moci; seje sa duševné telo smyselné, vstane duchovné telo. (Ak) je duševné telo, je i duchovné telo. Tak je aj napísané: Prvý človek, Adam, stal sa živou dušou, posledný Adam oživujúcim duchom. Ale nie prv duchovné, ale duševné, potom duchovné. Prvý človek zo zeme zemský, z hliny, druhý človek – Pán z neba. Jaký bol ten zemský, takí aj všetci zemskí, a jaký ten nebeský, takí aj všetci nebeskí. A jako sme niesli obraz zemského, tak ponesieme aj obraz nebeského.

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kor 15:35-49 Ale voľakto riekne: Ako sa tí mŕtvi kriesia a s akým telom prichádzajú? Nerozumný! Čo seješ ty, neožíva, iba ak umrie; a čo seješ, nie to telo seješ, ktoré vznikne, lež holé zrno, povedzme pšenice alebo voľačoho z ostatných, no telo mu dáva Boh podľa toho, ako si zaumienil, a každému zo semien jeho vlastné telo. Nie každé mäso je to isté mäso, lež jedno je ľudí a druhé zasa mäso dobytčiat a ďaľšie [mäso] vtákov a ďaľšie rýb; a sú telá nebeské a telá pozemské, ale iná je sláva nebeských a iná zasa pozemských, jedna je sláva slnka a druhá zasa sláva mesiaca a ďaľšia sláva hviezd; áno, hviezda sa od hviezdy v sláve líši. Tak aj opätovné vstanie mŕtvych: seje sa v skazenosti, kriesi sa v neskaziteľnosti, seje sa v necti, kriesi sa v sláve, seje sa v slabosti, kriesi sa v moci, seje sa telo duševné, kriesi sa telo duchovné; ak je telo duševné, je aj duchovné, tak je aj napísané: Prvý človek Adam sa stal živou dušou, posledný Adam oživujúcim duchom. Ale prvé nebolo to, čo je duchovné, lež to, čo je duševné, potom to, čo je duchovné: prvý človek zo zeme, hlinený, druhý človek z neba; aký je ten, ktorý je hlinený, takí aj tí, ktorí sú hlinení, a aký ten, ktorý je nebeský, takí aj tí, ktorí sú nebeskí, a tak, ako sme nosili obraz toho, ktorý je hlinený, budeme nosiť aj obraz toho, ktorý je nebeský. No hovorím toto, bratia: že mäso a krv nemôžu zdediť Božie kráľovstvo, ani skazenosť nededí neskaziteľnosť.

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Kor 15:35-49 Niekto však povie: Ako môžu vstať z mŕtvych? V akom tele sa objavia? Nerozumný! Čo ty seješ, neožije, ak prv nezomrie! A keď seješ, neseješ telesný útvar, ktorý má vzrásť, ale holé zrno, povedzme pšeničné, alebo nejaké iné. A Boh mu dáva telesný útvar, ako sám určil, a to každému semenu jeho vlastný telesný útvar. Nie každé telo je to isté telo: Iné je telo ľudské, iné telo zvieracie, iné telo vtáčie a iné rybie. Máme telesné útvary nebeské a telesné útvary pozemské; iný je jas (telesných útvarov) nebeských a iný pozemských. Iný je jas Slnca, iný je jas Mesiaca a iný je jas hviezd. Hviezda sa jasom líši od hviezdy. Tak je to aj so vzkriesením: Seje sa v porušení, vzkriesi sa neporušiteľné; seje sa v potupe, vzkriesi sa oslávené; Lebo ak jestvuje telo živočíšne, jestvuje aj duchovné. Tak je aj napísané: Prvý človek Adam sa stal živou dušou. Posledný Adam však (sa stal) oživujúcim Duchom. Nie je prv duchovné, ale živočíšne a len potom duchovné. Prvý človek zo zeme – pozemský, druhý človek z nebies. Aký je pozemský, takí sú aj pozemskí; aký je nebeský, takí budú aj nebeskí. Ako sme nosili obraz pozemského, tak budeme nosiť obraz nebeského.

Preklad Bohuslava Košu: 1 Kor 15:35-49 Niekto však povie: „Ako vstanú mŕtvi? A v akom tele prídu?“ Nerozumný! Čo ty seješ, neožije, ak prv nezomrie! A keď seješ, neseješ telesný útvar, ktorý má vzniknúť, ale holé zrno, či už pšeničné a či nejaké iné, ako príde. Boh mu však dáva telesný útvar, ako sám chce, a to každému semenu jeho vlastný telesný útvar. Nie je každé mäso to isté mäso, ale iné je mäso ľudské, iné mäso zvieracie, iné zasa mäso vtáčie a iné rybie. Sú aj telá nebeské, aj telá zemské, ale iná je sláva nebeských a iná zemských. Iná je sláva slnka, iná sláva mesiaca a iná sláva hviezd. Veď slávou sa hviezda od hviezdy neodlišuje. Tak aj vzkriesenie mŕtvych: Seje sa porušiteľné, vstane neporušiteľné; seje sa neslávne, vstane slávne; seje sa slabé, vstane mocné; seje sa telo živočíšne, vstane telo duchovné. Lebo ako je telo živočíšne, je aj duchovné. Tak je aj napísané: Prvý človek Adam stal sa živou dušou; posledný Adam oživujúcim duchom. A nie je najsamprv duchovné, ale živočíšne a len potom duchovné. Prvý človek zo zeme – zemský, druhý človek z neba. Aký je ten zemský, takí sú aj zemskí; a aký je ten nebeský, takí sú aj nebeskí. A ako sme niesli obraz toho zemského, tak ponesieme aj obraz toho nebeského.

Preklad Biblia LOGOS: 1 Kor 15:35-49

Preklad Nového sveta: 1 Kor 15:35-49 Predsa však niekto povie: „Ako majú byť mŕtvi vzkriesení? Áno, s akým druhom tela prídu?“ Ty nerozumný! Čo seješ, nie je oživené, pokiaľ to najprv nezomrie; a pokiaľ ide o to, čo seješ, neseješ telo, ktoré sa bude vyvíjať, ale iba zrno, možno pšenice alebo dačoho iného, ale Boh mu dáva telo, tak ako sa mu páči, a každému zo semien jeho vlastné telo. Každé telo nie je to isté telo, ale jedno je ľudské telo a iné je telo dobytka a iné telo vtákov a iné rýb. A sú nebeské telá a pozemské telá; ale iná je sláva nebeských tiel a iná pozemských tiel. Iná je sláva slnka a iná je sláva mesiaca a iná je sláva hviezd; skutočne, hviezda sa líši od hviezdy slávou.Také je aj vzkriesenie mŕtvych. Seje sa v porušiteľnosti, vzkriesené je v neporušiteľnosti. Seje sa v potupe, vzkriesené je v sláve. Seje sa v slabosti, vzkriesené je v sile. Seje sa hmotné telo, vzkriesené je duchovné telo. Ak je hmotné telo, je aj duchovné. Tak je to aj napísané: „Prvý človek Adam sa stal živou dušou.“ Posledný Adam sa stal životodarným duchom. Avšak prvé nie je to, čo je duchovné, ale to, čo je hmotné, až potom to, čo je duchovné. Prvý človek je zo zeme a je vytvorený z prachu; druhý človek je z neba. Aký [je] ten vytvorený z prachu, takí [sú] aj tí vytvorení z prachu; a aký [je] ten nebeský, takí [sú] aj tí, ktorí sú nebeskí. A práve tak, ako sme niesli obraz toho vytvoreného z prachu, tak budeme niesť aj obraz toho nebeského.

Preklad Nádej pre každého: 1 Kor 15:35-49 Niekto by sa akiste mohol spýtať: Ako budú vzkriesení mŕtvi? Aké budú mať telo?" Detinská otázka! Odpoveď je jednoduchá. Keď semeno zapadne do zeme, vyklíči z neho nová rastlinka -- ono samo však zomrie, zanikne. Čo vyklíči zo semena, ani trošku sa mu nepodobá: zasial si suché zrnko pšenice alebo niečoho iného, ale životu skrytému v semene dá Boh novú, nádhernú podobu, nový tvar, aký sám určil. Z jedného semena vyrastie to, z iného ono. A práve tak, ako sú rôzne druhy semien a rastlín, odlišujú sa aj telá človeka a živočíchov: iné telo má ryba, iné vták. A od pozemských bytostí a tvarov odlišujú sa nebeské telesá krásou celkom iného druhu -- a dokonca medzi nimi vidíme rozmanitosť: inak svieti slnce, inak mesiac, zasa inak hviezdy a aj z nich každá má svoj osobitný lesk. Tak nejako si môžeme predstaviť aj vzkriesenie z mŕtvych. Telo, ktoré dostaneme pri vzkriesení, bude iné ako to naše doterajšie; toto zomrie, tamto bude žiť večne. To, ktoré vstane, bude sa skvieť nadpozemskou slávou. To terajšie je slabé, to budúce bude plné síl. Naše pozemské telo pochovajú, vstaneme v tele duchovnom. Lebo ako je telo hmotné, je aj telo duchovné. V prvej knihe Mojžišovej čítame, že Adam, prvý človek, sa stal živou bytosťou. Kristus -- posledný Adam -- je však viac, je oživujúcim duchom. Najprv je teda telo hmotné, potom nám Boh dá telo nové -- duchovné. Prvý človek pochádzal zo zeme, druhý bude pochádzať z neba. Ako potomkovia Adama máme teraz zemské telo, po vzkriesení budeme mať telo nebeské. A tak teda, ako sme doteraz obrazom zemského Adama, raz budeme obrazom Adama nebeského -- Krista.

 

 

Prvý argument zástancov dvojčlennosti človeka:

Keď sa zdá, že je rozdiel v Písme medzi duchom a dušou, nejde o ontologický rozdiel, ale o funkčný rozdiel. Dalo by sa to prirovnať k modernému chápaniu rozdielu medzi srdcom (citmi) a mysľou (rozumom). Napr. niekto môže povedať, že niečo nemôže akceptovať srdcom, ale mysľou môže. Nemyslí sa tým, že by snáď malo srdce oddelenú kognitívnu funkciu od mysle, ale že určitá oblasť mysle (napr. emócie) toto nemôžu prijať.

To je ale len hypotéza, ktorá môže, ale nemusí byť pravdivá. Ako sa Sväté Písmo pozerá na ducha a dušu rozoberiem v druhej časti.

 

 

Druhý argument zástancov dvojčlennosti človeka:

Ekumenický preklad: Nár 2:12 Kde je obilie a víno?, vravia svojim matkám, keď skonávajú ako ranení na uliciach mesta, keď vypúšťajú dušu v náručí svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 a volal k Hospodinovi: Hospodin, Bože môj, chceš azda i na vdovu, u ktorej som hosťom, uvaliť nešťastie, keď jej usmrcuješ syna? Potom sa tri razy vystrel nad chlapca, volal k Pánovi a hovoril: „Pane, môj Bože, nech sa, prosím, vráti duša tohto chlapca do jeho tela!“ Hospodin vypočul Eliáša, život sa vrátil do dieťaťa a ožilo.

Katolícky preklad: Nár 2:12 Vraveli svojim matkám: „Kdeže je obilie a víno?“, keď ako prebodnuté mreli na uliciach mesta, keď si dušu vydýchli do lona svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 a takto volal k Pánovi: "Pane, môj Bože, chceš aj ženu u ktorej som hosťom, urobiť nešťastnou, že usmrcuješ jej syna?" Potom sa tri razy vystrel nad chlapca, volal k Pánovi a hovoril: „Pane, môj Bože, nech sa, prosím, vráti duša tohto chlapca do jeho tela!“ Pán vyslyšal Eliášov hlas, chlapcova duša sa vrátila do jeho tela a ožil.

Preklad Jeruzalemská biblia: Nár 2:12 kričiac na svoje matky: „Kde je chlieb?“ Padajú ako ranené na uliciach mesta a vydychujú dušu v náručí svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 Potom volal k Jahvemu slovami: „Jahve, Bože môj, či tejto vdove, u ktorej žijem ako hosť, urobíš zle, že jej necháš zomrieť syna?“ Tri razy sa sklonil nad dieťaťom a vzýval Jahveho: „Jahve, Bože môj, prosím ťa, vráť do tohto dieťaťa jeho dušu!“ Jahve vypočul Eliášovu prosbu, duša sa vrátila do dieťaťa a ono ožilo.

Evanjelický preklad: Nár 2:12 Vraveli svojim matkám: Kde je obilie a víno? keď omdlievali ako ranení na námestiach mesta, keď vypúšťali dušu v náručiach svojich matiek.

1 Kr 17:20-22 a volal k Hospodinovi: Hospodine, Bože môj, či aj na túto vdovu, u ktorej žijem ako hosť, chceš uviesť nešťastie, že jej usmrcuješ syna? Potom trikrát ľahol na dieťa a volal k Hospodinovi: Hospodine, Bože môj, nech sa vráti život tohto dieťaťa do jeho tela. Hospodin vyslyšal Eliášov hlas a život dieťaťa sa vrátil do jeho tela, takže ožilo.

Preklad Jozefa Roháčka: Nár 2:12 Hovoria svojím matkám: Kde je obilie a víno? keď zomdlievajú ako zranený na smrť po uliciach mesta, keď sa rozlieva ich duša do lona ich matky.

1 Kr 17:20-22 A volal k JeHoVaHovi a riekol: JeHoVaHu, môj Bože, či aj na vdovu, u ktorej pohostínim, doložíš také zlo usmrtiac jej syna? A vystrel sa na dieťa tri razy a volal k JeHoVaHovi a riekol: JeHoVaHu, môj Bože, prosím, nech sa navráti duša tohoto dieťaťa do jeho vnútornosti! A JeHoVaH vyslyšal hlas Eliášov, a duša dieťaťa sa navrátila do jeho vnútorností, a ožilo.

Preklad Miloša Pavlíka: Nár 2:12 Vravia svojim materiam: Kde je obilie a víno? pri svojom umdlievaní ako prebodnutých na priestranstvách mesta, pri svojom vylievaní ich duše do náruče ich materí.

1 Kr 17:20-22 dal sa volať k Hospodinovi a povedal: Hospodine, môj Bože, či si aj na tú vdovu, u ktorej ja ako hosť bývam, dopustil utrpenie, usmrtiť jej syna? I rozpäl sa trikrát na dieťa a dal sa k Hospodinovi volať a povedal: Hospodine, môj Bože, kiež, prosím, chceš navrátiť dušu tohto dieťaťa na jeho vnútro! A Hospodin vypočul hlas Élijjáhúa a duša dieťaťa sa na jeho vnútro vrátila, i ožilo;

Preklad Nového sveta: Nár 2:12 Hovorili svojim matkám: „Kde je obilie a víno?“ Lebo omdlievali ako niekto zabitý na námestiach mesta, lebo ich duša sa vylievala do náručia ich matiek.

1 Kr 17:20-22 A začal volať k Jehovovi a hovoriť: „Ó, Jehova, môj Bože, to aj na vdovu, u ktorej bývam ako cudzí usadlík, musíš priviesť škodu tým, že usmrtíš jej syna?“ A trikrát sa vystrel na dieťa a volal k Jehovovi a hovoril: „Ó, Jehova, môj Bože, prosím, daj, aby sa duša tohto dieťaťa vrátila doň.“ Nakoniec Jehova vypočul Eliášov hlas, takže sa duša dieťaťa vrátila doň, a ono ožilo.

Dichotomisti argumentujú, že rovnako ako duch sa vdýchne do tela, aby ožilo, a aj vydýchne, keď umrie, tak rovnako aj duša, preto to je to isté.

Nejde o to isté, jednak je to pre vysvetlenia rozdielu ducha a duša uvedené v druhej časti, a jednak je logické, že ak má telo ožiť po vdýchnutí ducha, tak v tom istom momente musí sa aj duša vrátiť do tela, alebo vzniknúť, pokiaľ osoba pred tým nežila. Preto vdýchnutím ducha sa vdýchne ako keby aj duša a vydýchnutím ducha sa ako keby vydýchne aj duša. Navyše duch ide po smrti tela k Bohu, zatiaľ čo duša ide do šeolu/hádesu, na nejaké neurčité miesto.

 

 

Tretí argument zástancov dvojčlennosti človeka:

Mnoho ľudí malo tzv. zážitky blízko smrti. Existuje veľmi veľká zhoda pri opisovaní týchto zážitkov napríklad jasné svetlo. Zhromaždenie vedcov na California Institute of Technology naslúchalo lekárom nemocnice v Southamptonu, ktorí priniesli presvedčivé dôkazy, že ľudské vedomie pokračuje vo svojej činnosti i potom, keď mozog prestal fungovať a pacient je klinicky mŕtvy.

Britský lekári referovali o štúdii, ktorá vyšla vo vedeckom žurnále Resuscitation. Sledovali 63 pacientov, ktorý byli prehlásení klinicky za mŕtvych: ich srdce sa zastavilo, prestali dýchať a mozgová aktivita zanikla. Po oživení, keď sa prebrali z klinickej smrti, s nimi lekári robili rozhovory. Časť pacientov mala v dobe, keď mozog nevykazoval akékoľvek funkcie, jasné a usporiadané myšlienkové procesy. Rozumne uvažovali a vytvárali spomienky na to, že v dobe, keď ich telo ležalo bez známok života pod dohľadom lekárov a prístrojov, komunikovali a pohybovali sa mimo telo.

Výsledky výskumu v Anglicku boli tak sľubné, že lekári založili nadáciu zameranú na to, aby skúmala skúsenosti blízke smrti na širšom vzorku. Zatiaľ zhromaždili zhodné prežitky u 3 500 osôb. Pacienti hovorili o pocitoch mieru, radosti a harmónie. Pre niektorých sa zrýchlil čas, zbystrili sa zmysly, stratili vedomie svojho tela, nepociťovali bolesť. Videli jasné svetlo, dostali sa do iného priestoru a hovorili so svojimi mŕtvymi príbuznými. Jeden, ktorý sa označil za pohana, referoval o stretnutí s mystickou bytosťou. O podobných stavoch pri prežití smrti existujú správy staré i niekoľko storočí. Skúsenosti pacientov, ktoré zhromaždil Dr. Parnia, sa zhodovali s tými, ktoré popísali pred ním už lekárka Elisabeth Kübler-Rossová (O smrti a umieraní) a psychológ Raymond Moody (Život po živote). Súčasné štúdie pochádzajú z prostredia veľkej renomovanej nemocnice a využila najnovšie technologické postupy.

Ale zážitky blízko smrti je ťažké overiť a blížia sa k okultizmu. Niektoré svedectvá odporujú aj samotnému Svätému Písmu, preto toto brať ako podklad pre niečo je veľmi nedôveryhodné.

 

 

Štvrtý argument zástancov dvojčlennosti človeka:

Ekumenický preklad: Mt 10:28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle.

Katolícky preklad: Mt 10:28 Nebojte sa tých; čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť v pekle.

Preklad Jeruzalemská biblia: Mt 10:28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť v pekle.

Evanjelický preklad: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť; bojte sa skôr Toho, ktorý aj dušu aj telo môže zahubiť v pekle.

Preklad Jozefa Roháčka: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí vraždia telo a ktorí nemôžu zavraždiť dušu; ale sa radšej bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zatratiť v pekle.

Preklad Miloša Pavlíka: Mt 10:28 A nemajte strach pred tými, ktorí zabíjajú telo, no dušu zabiť nemôžu, lež sa skôr zľaknite toho, ktorý môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle.

Preklad Štefana Porúbčana: Mt 10:28 Nebojte sa tých, čo zabíjaj telo, ale dušu zabiť nemôžu! Skôr sa však obávajte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť do pekla!

Preklad Bohuslava Košu: Mt 10:28 A nebojte sa tých, čo zabíjaj telo, ale nemôžu zabiť dušu; radšej sa však bojte toho, čo môže i dušu i telo zahubiť v pekle!

Preklad Biblia LOGOS: Mt 10:28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu; ale radšej sa bojte toho, ktorý môže zničiť dušu aj telo v Gehenne!

Preklad Nového sveta: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu, ale radšej sa bojte toho, ktorý môže zničiť dušu i telo v gehenne.

Preklad Nádej pre každého: Mt 10:28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo -- dušu zabiť nemôžu. Bojte sa toho, ktorý môže zahubiť dušu i telo v pekle.

Vidíme tu jasne a zreteľne, že ak umrieme (telesná smrť), tak naša duša žije, lebo tú zabiť nemôžu. Jednak to, že sa spomína len dušu zabiť nemôžu, nevylučuje existenciu ducha. V druhej časti si vysvetlíme rozdiel medzi duchom a dušou a aj to, že ducha nemožno zabiť, keďže nie je inteligentné bytie samé o sebe.

 

 

Prvý argument zástancov trojčlennosti človeka:

O troch častiach sa píše vo Svätom Písme:

Ekumenický preklad: 1 Tes 5:23 A sám Boh pokoja nech vás celých posvätí a pri príchode nášho Pána Ježiša Krista nech zachová vášho neporušeného ducha, dušu i telo bez úhony.

Katolícky preklad: 1 Sol 5:23 Sám Boh pokoja nech vás celých posvätí, aby sa zachoval váš duch neporušený a duša i telo bez úhony, keď príde náš Pán Ježiš Kristus.

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Sol 5:23 Sám Boh pokoja nech vás celkom posvätí, aby sa celá vaša bytosť, duch, duša i telo zachovali bez úhony, keď príde náš Pán Ježiš Kristus.

Evanjelický preklad: 1 Tes 5:23 A sám Boh pokoja nech vás skrz-naskrz posvätí a pri príchode nášho Pána Ježiša Krista nech zachová vášho neporušeného ducha, dušu a telo bez úhony.

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Tes 5:23 A on sám, Bôh pokoja, nech vás ráči celých posvätiť a váš duch nech je zachovaný celý a neporušený i duša i telo bezúhonne, keď prijde náš Pán Ježiš Kristus.

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Tes 5:23 A nech sám Boh pokoja vás posvätí za cele dokonalých a kiež je v svojej celistvosti uchránený váš duch aj duša aj telo bez úhony pri príchode nášho Pána Ježiša Krista.

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Sol 5:23 Sám Boh pokoja nech vás dokonale posvätí! Aby ste si zachovali neporušené Ducha, dušu i telo bez úhony pre príchod Pána nášho Ježiša krista!

Preklad Bohuslava Košu: 1 Tes 5:23 A sám Boh pokoja nech vás dokonalé posvätí, a váš duch nech je neporušený a duša i telo bez úhony pri príchode Pána nášho Ježiša Krista!

Preklad Biblia LOGOS: 1 Tes 5:23

Preklad Nového sveta: 1 Tes 5:23 Sám Boh pokoja nech vás úplne posvätí. A nech váš duch a duša a telo [bratia] sú zachované v každom ohľade zdravé a bezúhonné počas prítomnosti nášho Pána Ježiša Krista.

Preklad Nádej pre každého: 1 Sol 5:23 Nech vás Boh pokoja sám dokonale očistí a posvätí pre seba. Vášho ducha, dušu aj telo nech uchráni od akejkoľvek poškvrny až do Kristovho príchodu.

No Sväté Písmo často používa opísané výrazy, keď hovorí o rôznych oblastiach ľudskej podstaty. Toto nevyžaduje rozdielne časti. Napríklad:

Ekumenický preklad: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou dušou,celou mysľou a celou silou!

Katolícky preklad: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysle a z celej svojej sily!“

Preklad Jeruzalemská biblia: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou mysľou a celou svojou silou!

Evanjelický preklad: Mk 12:30 Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého srdca a z celej duše a z celej mysle a z celej sily.

Preklad Jozefa Roháčka: Mk 12:30 A: milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysli a z celej svojej sily. To je prvé prikázanie.

Preklad Miloša Pavlíka: Mk 12:30 i budeš milovať Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca a z celej svojej duše a z celého svojho rozumu a z celej svojej sily. Toto je prvý príkaz,

Preklad Štefana Porúbčana: Mk 12:30 Preto milovať budeš Pána Boha svojho z celého srdca svojho a z celej duše svojej a zo všetkej mysle svojej a zo všetkej sily svojej.'

Preklad Bohuslava Košu: Mk 12:30 I milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca a z celej svojej duše a z celej svojej mysle a z celej svojej sily.

Preklad Biblia LOGOS: Mk 12:30 A: Milovať budeš Pána, svojho Boha z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysle a z celej svojej sily! To je prvý príkaz.

Preklad Nového sveta: Mk 12:30 a budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou mysľou a celou svojou silou.‘

Preklad Nádej pre každého: Mk 12:30 Miluj ho z celého srdca, z celej duše, z celej mysle a z celej svojej sily!

Ide tu snáď o rozdelenie človeka na 4 časti? – takto sa pýtajú dichotomisti a monisti. Ale v tomto prípade ide o symbolizmus, ktorý má inak povedané, vysvetliť, že máme milovať Boha zo všetkých strán a najviac ako sa len dá. Každé symbolizuje niečo iné: srdcom – emóciami, citmi; dušou – celou bytosťou, asi v zmysle s najväčšou horlivosťou/nadšením; mysľou – rozumom; silou – naplno, najviac ako sa len dá. Inak teda povedané: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celej lásky, s najväčšou horlivosťou, rozumom, najviac ako sa len dá.

Zatiaľ čo v argumente trichotomistov verš jasne hovorí o jednotlivých častiach podstaty človeka!

Dá sa oponovať, že poradie slov v Markovi trocha nedáva zmysel, ak by sme dušu brali doslova, že len ako celou bytosťou. Ale treba si uvedomiť, že Marek to písal niekoľko rokov po Ježišovej smrti z druhej ruky ústnej tradície, a to mohlo trocha zmeniť poradie, pretože účelom bola podstata toho čo povedal a nie poradie v akom to povedal. Dôkazom toho sú aj ostatné evanjeliá:

Ekumenický preklad: Lk 10:27 On odpovedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, celej svojej duše, celej svojej sily a z celej svojej mysle, a svojho blížneho ako seba samého!

Mt 22:37 A on mu odpovedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou mysľou.

Katolícky preklad: Lk 10:27 On odpovedal: „Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, zo všetkých svojich síl a z celej svojej mysle a svojho blížneho ako seba samého!“

Mt 22:37 On mu povedal: „Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojim srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Jeruzalemská biblia: Lk 10:27 On odpovedal: „Miluj Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou a celou svojou mysľou a svojho blížneho ako seba samého!“

Mt 22:37 On mu povedal: „Miluj Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Evanjelický preklad: Lk 10:27 On odvetil: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého srdca, z celej duše, z celej sily a z celej mysle, a svojho blížneho ako seba samého.

Mt 22:37 Odpovedal mu: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou a celou mysľou.

Preklad Jozefa Roháčka: Lk 10:27 A on odpovedal a riekol: Milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej sily a z celej svojej mysli a svojho blížneho jako samého seba.

Mt 22:37 A Ježiš mu riekol: Milovať budeš JeHoVaHa, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Miloša Pavlíka: Lk 10:27 A on v odvetu povedal: Budeš milovať Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca a celou svojou dušou a celou svojou silou a celým svojím rozumom, a toho, ktorý je ti blízko, ako sám seba.

Mt 22:37 A on mu riekol: Budeš milovať Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celým svojím rozumom.

Preklad Štefana Porúbčana: Lk 10:27 A ten odpovedal: „Milovať budeš Pána, Boha svojho, celým svojím srdcom, celou svojou mysľou, a svojho blížneho, ako seba samého!“

Mt 22:37 (Ježiš) mu odpovedal: „Milovať budeš Pána Boha svojho celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Bohuslava Košu: Lk 10:27 On odpovedaL. Milovať budeš Pána, Boha svojho, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou, celou svojou mysľou, a svojho blížneho ako seba samého!

Mt 22:37 Ježiš mu povedal: „Milovať budeš Pána Boha svojho celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Biblia LOGOS: Lk 10:27 On mu odpovedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou a celou svojou mysľou, a svojho blížneho ako seba samého.

Mt 22:37 A Ježiš mu povedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

Preklad Nového sveta: Lk 10:27 Odpovedal mu a riekol: „‚Budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou a celou svojou mysľou‘ a ‚svojho blížneho ako sám seba.‘“

Mt 22:37 On mu povedal: „‚Budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou mysľou.‘

Preklad Nádej pre každého: Lk 10:27 Znalec Písma mu zacitoval slová zo Zákona: „Miluj Pána, svojho Boha, z celého srdca, z celej duše, celou silou i celým svojím rozumom a svojho blížneho miluj tak, ako miluješ seba samého!"

Mt 22:37 Ježiš mu odpovedal: „Miluj Pána, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou aj mysľou.

Lukáš spomína rovnaké štyri veci, ale má iné poradie a Matúš pre zmenu má len tri veci. K tomu ešte aj originálna židovská tradícia je iná:

Ekumenický preklad: Dt 6:5 Milovať budeš Hospodina, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou a celou silou.

2 Kr 23:25 Nikto z predošlých kráľov sa mu nevyrovnal, aby sa presne podľa Mojžišovho zákona obrátil k Hospodinovi celým srdcom, celou dušou a celou silou. Ani po ňom už nik nepovstal jemu podobný.

Katolícky preklad: Dt 6:5 A ty budeš milovať Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou silou.

2 Kr 23:25 Pred ním nebolo jemu podobného kráľa, ktorý by sa celým srdcom, celou dušou a celou silou bol obrátil k Pánovi celkom podľa Mojžišovho Zákona, ani po ňom jemu podobný nepovstal.

Preklad Jeruzalemská biblia: Dt 6:5 Budeš milovať Jahveho, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou silou.

2 Kr 23:25 Nebolo pred ním kráľa, ktorý by sa bol tak obrátil k Jahvemu celým srdcom, celou dušou a celou silou nasledujúc celý Mojžišov Zákon. Ani po ňom nepovstal jemu podobný.

Evanjelický preklad: Dt 6:5 Milovať budeš Hospodina, svojho Boha, celým srdcom, celou dušou a celou silou.

2 Kr 23:25 A nebolo pred ním kráľa, ktorý by sa bol tak obrátil k Hospodinovi celým srdcom, celou dušou a všetkou silou podľa celého zákona Mojžišovho. Ani po ňom nebol jemu podobný.

Preklad Jozefa Roháčka: Dt 6:5 Milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou!

2 Kr 23:25 A nebolo jemu rovného kráľa pred ním, ktorý by sa bol tak obrátil k JeHoVaHovi celým srdcom i celou svojou dušou a celou svojou silou podľa celého zákona Mojžišovho, ani po ňom nepovstal jemu rovný.

Preklad Miloša Pavlíka: Dt 6:5 i budeš Hospodina, svojho Boha, milovať celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou

2 Kr 23:25 A pred ním sa nevyskytol jemu podobný kráľ, ktorý by sa bol vrátil k Hospodinovi celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou podľa všetkého zákona Mojžiša, a nepovstal jemu podobný po ňom

Preklad Nového sveta: Dt 6:5 A budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou životnou silou.

2 Kr 23:25 A pred ním nebol kráľ ako on, ktorý sa vrátil k Jehovovi celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou životnou silou, podľa celého Mojžišovho zákona; ani po ňom taký nepovstal.

Tu sa pod pojmom duša, mohlo myslieť myseľ, pretože to je naše ja.

 

 

Druhý argument zástancov trojčlennosti človeka:

Ekumenický preklad: Hebr 4:12 Veď Božie slovo je živé a účinné, ostrejšie ako akýkoľvek dvojsečný meč. Preniká až po oddelenie duše od ducha a kĺbov od špiku a rozsudzuje túžby a úmysly srdca.

Katolícky preklad: Hebr 4:12 Lebo živé je Božie slovo, účinné a ostrejšie ako každý dvojsečný meč; preniká až po oddelenie duše od ducha a kĺbov od špiku a rozsudzuje myšlienky a úmysly srdca.

Preklad Jeruzalemská biblia: Hebr 4:12 Lebo živé je Božie slovo, účinné a ostrejšie ako každý dvojsečný meč; preniká až tam, kde sa delí duša a duch, kĺby a špik a posudzuje pocity a myšlienky srdca.

Evanjelický preklad: Žid 4:12 Lebo slovo Božie je živé a mocné a je ostrejšie než ktorýkoľvek dvojsečný meč a preniká až do rozdelenia duše a ducha, kĺbov a špikov a je schopné posudzovať hnutie a zmýšľanie srdca.

Preklad Jozefa Roháčka: Žid 4:12 Lebo slovo Božie je živé a účinné a ostrejšie nad každý meč dvojsečný, a prenikajúce až do rozdelenia duše a ducha, kĺbov a špikov a spôsobné posúdiť myšlienky a mysle srdca.

Preklad Miloša Pavlíka: Hebr 4:12 veď Božie slovo je živé a účinné a reznejšie nad každý dvojsečný meč, a prenikajúce až k rozdeleniu duše a ducha a kĺbov aj špiku a je rozlišovateľom úvah a úmyslov srdca,

Preklad Štefana Porúbčana: Žid 4:12 Živé je slovo Božie a účinné i ostrejšie od každého dvojsečného meča. Preniká až ta, kde sa delí duša od tela a špik od kĺbov a rozoznáva nadchnutia a myšlienky ducha.

Preklad Bohuslava Košu: Žid 4:12 Živé je totiž slovo Božie a účinné i ostrejšie od každého dvojsečného meča a preniká až do rozdelenia duše a ducha, kĺbov a špiku a je posudzovateľom hnutí a myšlienok srdca.

Preklad Biblia LOGOS: Žid 4:12

Preklad Nového sveta: Hebr 4:12 Lebo Božie slovo je živé a vykonáva moc a je ostrejšie než akýkoľvek dvojsečný mečpreniká až po rozdelenie duše a ducha a kĺbov a [ich] špiku a [je] schopné rozoznávať myšlienky a úmysly srdca.

Preklad Nádej pre každého: Hebr 4:12 Slovo Božie je živé, účinné a ostrejšie ako akýkoľvek dvojsečný meč: preniká až na rozhranie duše a ducha, kostí a špiku a rozsudzuje túžby a myšlienky srdca.

Apoštol tu rozdelil netelesné prvky človeka na dve časti, dušu a ducha, a do telesnej zložky človeka zahrnul kĺby a špik, ktoré zodpovedajú mysli a vôli. Rovnako ako kňaz rozdelil celú obeť tak, že ju rozrezal nožom, aby nič nezostalo skryté, tak Pán Ježiš Božím slovom preniká tých, ktorí mu patrí, prebodávať a rozrezáva každú časť, či už je duchovná, duševná či telesná. Keďže sa duša a duch dajú oddeliť, nemôžu byť to isté. Toto biblické miesto na človeka pozerá ako na zloženého z troch častí – z ducha, duše a tela. Ale nie je to dostatočne presvedčivý argument, pretože tak ako oddeľuje kĺby od špiku, pričom ide o jedno telo, tak prečo by sa tak nemohlo hovoriť o duši a duchu, aj keby išlo o jednu vec?

 

 

Tretí argument zástancov trojčlennosti človeka:

Duch je opisovaný ako časť človeka, ktorá sa vzťahuje k Bohu, na rozdiel od tela alebo duše.

Ekumenický preklad: Gn 2:17 ale nejedz zo stromu poznania dobra a zla, lebo v deň, v ktorom by si z neho jedol, určite zomrieš.

Katolícky preklad: Gn 2:17 Zo stromu poznania dobra a zla však nejedz! Lebo v deň, keď by si z neho jedol, istotne zomrieš.

Preklad Jeruzalemská biblia: Gn 2:17 ale zo stromu poznania dobra a zla nesmieš jesť, lebo v deň, keď budeš z neho jesť, istotne zomrieš.

Evanjelický preklad: Gn 2:17 ale zo stromu poznania dobra a zla nesmieš jesť, lebo v deň, keď budeš z neho jesť, istotne zomrieš.

Preklad Jozefa Roháčka: Gn 2:17 ale zo stromu vedenia dobrého a zlého nebudeš jesť, lebo toho dňa, ktorého by si jedol z neho, istotne zomrieš.

Preklad Miloša Pavlíka: Gn 2:17 ale zo stromu poznania dobrého a zlého, z neho jedávať nebudeš, lebo v deň svojho zajedenia z neho istotne budeš musieť umrieť.

Preklad Nového sveta: Gn 2:17 ale zo stromu poznania dobrého a zlého, z toho nebudeš jesť, lebo v deň, keď z neho zješ, určite zomrieš.“
Argument trichotomistov sa týka toho, že duch a duša musia byť rozdielne časti človeka, keďže podľa tohto textu zomrel v deň, keď Adam zhrešil, jedine duch.

Ekumenický preklad: Rim 8:10 Ak však je Kristus vo vás, telo je mŕtve pre hriech, ale Duch je život pre spravodlivosť.

Ef 2:1 Aj vy ste boli mŕtvi vo svojich prestúpeniach a hriechoch,

Katolícky preklad: Rim 8:10 Ale ak je vo vás Kristus, telo je síce pre hriech mŕtve, no duch je život pre spravodlivosť.

Ef 2:1 Aj vás, hoci ste boli mŕtvi pre svoje poklesky a hriechy,

Preklad Jeruzalemská biblia: Rim 8:10 Ale ak je vo vás Kristus, hoci telo je určené smrti pre hriech, Duch je váš život pre spravodlivosť.

Ef 2:1 Aj vy ste boli mŕtvi pre svoje poklesky a hriechy,

Evanjelický preklad: Rím 8:10 Ak je Kristus vo vás, tak je telo mŕtve pre hriech, ale duch je živý pre spravodlivosť.

Ef 2:1 Tak (naplnil) aj vás, mŕtvych pre vlastné prestúpenie a hriechy,

Preklad Jozefa Roháčka: Rim 8:10 Ale ak je Kristus vo vás, vtedy je síce telo mŕtve pre hriech, ale duch je život pre spravedlivosť.

Ef 2:1 Aj vás, ktorí ste boli mŕtvi vo svojich previneniach a vo svojich hriechoch,

Preklad Miloša Pavlíka: Rim 8:10 no ak je vo vás Kristus, je telo síce vzhľadom na hriech mŕtve, no Duch je život vzhľadom na spravodlivosť.

Ef 2:1 a vás, ktorí ste boli mŕtvi v svojich previneniach a hriechoch –

Preklad Štefana Porúbčana: Rim 8:10 Ak však Kristus prebýva vo vás, (vaša telesná) príroda j mŕtva, pre hriech, ale duch je (plný) života, pre spravodlivosť.

Ef 2:1 Aj vás (naplňuje), čo ste boli mŕtvi svojimi priestupkami a hriechmi,

Preklad Bohuslava Košu: Rim 8:10 Ak je však Kristus vo vás, telo je síce mŕtve kvôli hriechu, ale Duch je život kvôli spravodlivosti.

Ef 2:1 Aj vás, čo ste boli mŕtvi svojimi priestupkami a hriechmi.

Preklad Biblia LOGOS: Rim 8:10

Ef 2:1

Preklad Nového sveta: Rim 8:10 Avšak ak je Kristus v spojení s vami, telo je skutočne mŕtve pre hriech, ale duch je život pre spravodlivosť.

Ef 2:1 Navyše [ste to] vy, ktorých [Boh oživil], hoci ste boli mŕtvi v svojich priestupkoch a hriechoch,

Preklad Nádej pre každého: Rim 8:10 No ak je vo vás Kristus, vaše telo síce podlieha smrti, lebo ste zhrešili, ale Duch dáva život, lebo ste ospravedlnení.

Ef 2:1 Kedysi ste boli mŕtvi, navždy odsúdení pre svoje hriechy.

Slovo smrť je brané príliš doslovne. Byť mŕtvy môže znamená jednoducho oddelený od niečoho. Naše celé bytie je oddelené od Boha ako výsledok pádu do hriechu. Preto, naša celá bytosť je mŕtva, nielen duch. Nie je to tak, že náš duch je oddelený a naša duša je pred Bohom v poriadku.

 

 

Štvrtý argument zástancov trojčlennosti človeka:

Človek musí byť z troch častí, pretože každá po smrti ide inde. V starozákonnej dobe sa verilo, že telo ide do zeme, duch ide k Bohu a duša ide do hrobu – šeolu.

Ekumenický preklad: Kaz 12:7 prach sa vráti do zeme, tak ako bol, a duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Gn 37:35 Všetci synovia a všetky dcéry ho prišli potešiť, on sa však potešiť nedal a povedal: V smútku zostúpim za synom do ríše mŕtvych. Takto ho oplakával otec.

Sk 2:27 lebo nenecháš moju dušu v podsvetí a nedopustíš, aby tvoj svätý videl porušenie.

Katolícky preklad: Kaz 12:7 A navráti sa prach do zeme, čím bol aj (predtým); a duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Gn 37:35 Hoci sa namáhali všetci jeho synovia a dcéry potešiť ho, nedal sa potešiť a vravel: „V smútku zostúpim do podsvetia k svojmu synovi.“ Tak ho oplakával jeho otec.

Sk 2:27 Lebo nenecháš moju dušu v podsvetí a nedovolíš, aby tvoj Svätý videl porušenie.

Preklad Jeruzalemská biblia: Kaz 12:7 prv než sa prach vráti do zeme, tak ako z nej vyšiel, a duch k Bohu, ktorý ho dal.

Gn 37:35 Všetci jeho synovia a dcéry ho prišli potešovať, ale on sa nedal potešiť a povedal: „Nie, v smútku chcem zostúpiť do šeolu, k svojmu synovi.“ A jeho otec ho oplakával.

Sk 2:27 Lebo moju dušu nenecháš v podsvetí a nedovolíš, aby tvoj Svätý videl porušenie.

Evanjelický preklad: Kaz 12:7 prach sa navráti do zeme, ako bol prv, ale duch sa vráti k Bohu, ktorý ho dal.

Gn 37:35 Všetci jeho synovia a dcéry prišli, aby ho potešovali, ale nedal sa potešiť, a povedal: Nie, ja v smútku zostúpim k svojmu synovi do záhrobia. Tak ho oplakával jeho otec.

Sk 2:27 pretože neprenecháš ma ríši smrti a svojmu Svätému nedáš vidieť porušenie;

Preklad Jozefa Roháčka: Kaz 12:7 a tak sa navráti prach do zeme, jako bol, a duch sa navráti k Bohu, ktorý ho dal.-

Gn 37:35 Potom vstali všetci jeho synovia a všetky jeho dcéry a išli, aby ho potešili; ale sa nedal potešiť a riekol: Je isté, že sostúpim k svojmu synovi smutný do hrobu. - A jeho otec ho oplakával.

Sk 2:27 lebo nezanecháš mojej duše v ríši smrti ani nedáš svojmu Svätému vidieť porušenie.

Preklad Miloša Pavlíka: Kaz 12:7 Potom sa bude prach vracať na zem podľa toho, ako býval, a duch sa bude vracať k Bohu, ktorý ho dal.

Gn 37:35 A všetci jeho synovia a všetky jeho dcéry povstali utešovať ho, ale odmietal dať sa utešiť a vravel: Lebo k svojmu synovi smútiac budem zostupovať do šeóla. Tak ho jeho otec oplakával.

Sk 2:27 pretože moju dušu nezanecháš v háde ani nedáš svojmu milosrdnému zakúsiť skazu;

Preklad Štefana Porúbčana:Sk 2:27 lebo mi dušu nezanecháš v podsvetí, ani nedáš Svätému svojmu uzrieť porušenie.

Preklad Bohuslava Košu:Sk 2:27 lebo nenecháš moju dušu v podsvetí, ani nedáš tvojmu zbožnému uzrieť porušenie.

Preklad Biblia LOGOS:Sk 2:27

Preklad Nového sveta: Kaz 12:7 Potom sa prach vráti do zemepráve tak, ako bol, a samotný duch sa vráti k [pravému] Bohu, ktorý ho dal.

Gn 37:35 A všetci jeho synovia a všetky jeho dcéry vstávali, aby ho utešili, ale on odmietal prijať útechu a hovoril: „Veď v smútku zostúpim k svojmu synovi do šeolu!“ A jeho otec za ním ďalej plakal.

Sk 2:27 lebo nenecháš moju dušu v hádese, ani nepripustíš, aby tvoj verne oddaný videl porušenie.

Preklad Nádej pre každého:Sk 2:27 Nezanecháš ma v ríši smrti a nedopustíš, aby sa telo tvojho vyvoleného rozpadlo na prach.

Otázkou ale zostáva, čo sa myslelo tým podsvetím, či to bolo skutočné miestu, kde sú duše, alebo to je len stav duše – neexistencia, spánok, či iný. Preto sa to nedá jednoznačne aplikovať na trichotómiu. Viac v téme Prechodný stav.

 

 

Piaty argument zástancov trojčlennosti človeka:

Boli sme stvorený na obraz Bohu a teda ako tri časti. Ak by to však bola pravda, že stavba zodpovedá mnohosti Trojice, potom by každá časť telo, duša, duch bola samostatná osoba. Porovnanie s trojicou nie je konzistentné a navyše učenie o Podstaty človeka by malo vychádzať priamo zo Svätého Písma.