Krst detí

Hlavný argument zástancov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Boh mal s Abrahámom a jeho potomstvom zmluvu. Táto zmluva sa vyznačovala fyzickým znamením a pečaťou členstva. Konkrétne išlo o obriezku novorodencov mužského pohlavia:

Ekumenický preklad: Gn 17:9-10 Boh potom povedal Abrahámovi: Ty však zachovávaj moju zmluvu: ty, tvoje budúce potomstvo a všetky pokolenia. Toto je moja zmluva medzi mnou, vami a tvojím budúcim potomstvom, ktorú budete zachovávať: Každá osoba mužského rodu spomedzi vás, bude obrezaná.

Katolícky preklad: Gn 17:9-10 Potom Pán hovoril Abrahámovi: „Ale aj ty zachovaj moju zmluvu, ty aj tvoje potomstvo po tebe vo všetkých pokoleniach! Toto je moja zmluva medzi mnou a vami, a medzi tvojím potomstvom po tebe, ktorú zachováte: Nech je obrezaný každý z vás, kto je mužského pohlavia!

Preklad Jeruzalemská biblia: Gn 17:9-10 Boh povedal Abrahámovi: "A ty budeš zachovávať moju zmluvu, s tebou i tvoje potomstvo po tebe, z pokolenia na pokolenie. A toto je moja zmluva, ktorú budete zachovávať medzi mnou a vami, to znamená tvojím potomstvom po tebe: nech je obrezaný každý z vás, kto je mužského pohlavia.

Evanjelický preklad: Gn 17:9-10 Ďalej riekol Boh Abrahámovi: Ty však zachovávaj moju zmluvu, ty aj tvoje potomstvo po všetky pokolenia. Toto bude moja zmluva medzi mnou a vami aj medzi tvojím potomstvom, ktorú máte zachovávať: Všetci mužovia medzi vami nech sú obrezaní.

Preklad Jozefa Roháčka: Gn 17:9-10 A potom riekol Bôh Abrahámovi: A ty budeš zachovávať moju smluvu, ty i tvoje semeno po tebe, po svojich pokoleniach. Toto je moja smluva, ktorú budete zachovávať, medzi mnou a medzi sebou a medzi tvojím semenom po tebe: Obrezať sa vám má každý mužského pohlavia.

Preklad Miloša Pavlíka: Gn 17:9-10 A Boh k Abráhámovi povedal: A ty budeš zachovávať moju zmluvu, ty a tvoje semä po tebe do ich pokolení. Toto je moja zmluva, ktorú budete zachovávať, medzi mnou a medzi vami a medzi tvojím semenom po tebe: každý mužského pohlavia u vás nech je obrezaný,

Preklad Nového sveta: Gn 17:9-10 A ďalej povedal Boh Abrahámovi: „Ty však budeš dodržiavať moju zmluvu, ty a tvoje semeno po tebe podľa ich pokolení. To je moja zmluva, ktorú budete dodržiavať medzi mnou a vami a tvojím semenom po tebe: Každý z vás mužského rodu sa obreže.

Ale skrze Ježiša Krista Boh uzatvoril novú zmluvu s každým jedným človekom. Znakom a pečaťou tejto novej zmluvy sa stal krst. Keďže krst je novozmluvným ekvivalentom obriezky, vyplýva z toho, že má zahrňovať aj deti veriacich, presne tak, ako to bolo u obriezky. Tento argument používajú hlavne kalvínisti, pre ktorých je krst len symbolom, aktom začleňujúci dieťa do komunity.

Tento argument má ale viacero problémov, aby sa mohol brať vážne. Po prvé, museli by sme ignorovať všetky novozmluvné pasáže, ktoré hovoria o krste výlučne ako o znaku pokánia, viery a obrátenia. Po druhé, obriezka značila zmluvu Abraháma s Bohom. Na základe Abrahámovej viery mali jeho potomkovia dostať milosť od Boha a to platilo aj pre deti. Krst symbolizuje vnútorné obrátenie sa na vieru v Ježiša Krista. Je to zmluva každého jednotlivca, ktorý uverí a obráti sa vo vieru v Krista.

Ekumenický preklad: Kol 2:11-12 V ňom ste aj boli obrezaní obriezkou, vykonanou nie rukami, ale Kristovou obriezkou — vyzlečením z telesnosti, keď ste s ním boli v krste pochovaní. Spolu s ním ste boli aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Katolícky preklad: Kol 2:11-12 V ňom ste boli obrezaní obriezkou urobenou nie rukou, ale Kristovou obriezkou, vyzlečením hriešneho tela. S ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste boli s ním aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Jeruzalemská biblia: Kol 2:11-12 V ňom ste boli obrezaní obriezkou urobenou nie ľudskou rukou, ale Kristovou obriezkou, úplným vyzlečením hmotného tela. S ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste boli s ním aj vzkriesení, lebo ste uverili v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych,

Evanjelický preklad: Kol 2:11-12 V Ňom ste boli aj obrezaní nie obriezkou rukami vykonanou, ale obriezkou Kristovou, že ste sa totiž vyzliekli z telesnosti, keď ste boli s Ním pochovaní v krste. V Ňom ste boli aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý Ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Jozefa Roháčka: Kol 2:11-12 v ktorom ste aj obrezaní obriezkou, nie učinenou rukou, vo svlečení tele hriechov ľudského tela, v obriezke Kristovej, súc s ním spolu pohrobení v ponorení, v ktorom, totiž v Kristovi, ste aj spolu vstali z mŕtvych skrze vieru v pôsobenie Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Miloša Pavlíka: Kol 2:11-12 v ktorom ste aj boli obrezaní obriezkou nie rukou vykonanou, vo vyzlečení z tela mäsa, v obriezke Krista, a boli ste pochovaní s ním v krste, v ktorom ste s ním boli aj vzkriesení skrze vieru v pôsobenie Boha, ktorý spomedzi mŕtvych vzkriesil jeho,

Preklad Štefana Porúbčana: Kol 2:11-12 V ňom ste boli obrezaní obriezkou nie rukami vykonanou, ale obriezkou Kristovou, ktorá pozostáva vo vyzlečení smrteľnej a hriešnej prírody. Spolu s ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste aj boli vzkriesení skrze vieru v účinný zásah Boží, ktorým ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Bohuslava Košu: Kol 2:11-12 V ňom ste boli aj obrezaní obriezkou nie rukami vykonanou, (ale) obriezkou Kristovou, ktorá spočíva vo vyzlečení tela mäsa, keď ste boli s ním pochovaní v krste. V ňom ste boli aj vzkriesení vierou v účinný zásah Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Biblia LOGOS: Kol 2:11-12

Preklad Nového sveta: Kol 2:11-12 Pre vzťah k nemu ste tiež boli obrezaní nie obriezkou urobenou rukami zoblečením mäsitého tela, ale obriezkou, ktorá patrí Kristovi, lebo ste boli s ním pochovaní v jeho krste, a pre vzťah k nemu ste boli aj spoločne vzkriesení prostredníctvom svojej viery v pôsobenie Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Nádej pre každého: Kol 2:11-12 Tým, že ste sa s ním spojili, boli ste oslobodení od všetkých svojich zlých žiadostí. No nie obriezkou, ale duchovným spôsobom, aby som tak povedal, zrieknutím sa celej svojej doterajšej telesnosti. Pri krste bol spolu s Kristom pochovaný váš starý hriešny život, ale prostredníctvom viery ste s ním boli vzkriesení do nového života, lebo ste uverili slovu mocného Boha, ktorý Krista vzkriesil z mŕtvych.

Pavol hovorí, že krst je úplne odlišný od obriezky a navyše oveľa lepší. Obriezka pripomínala Židom ich zvláštne privilégia, do ktorých patrilo to, že mali Božie slovo, špeciálnu ochranu a iné výhody. Ale obriezka neznamenala to, že boli spasení jednoducho len preto, že sa narodili ako Židia! Nikdy to nebolo znamením, či symbolom toho, že daná osoba patrí medzi Božích vykúpených, znovuzrodených ľudí. Krst však takýmto znamením je, a preto je úplne iný než obriezka. Musíme ich vždy dávať do kontrastu a nepovažovať ich za podobné. Teda pri obriezke mali Židia milosť na základe Abrahámovej viery, ale pri Ježišovom krste ide o vnútorné presvedčenie, vieru, každého jednotlivca.

Keďže obriezka symbolizovala privilégium, atď. a bola len orientačným znamením, ktoré ukazovalo na Abrahámovu vieru a nie ich, bolo správne obrezať novorodencov mužského pohlavia. Ale vzhľadom na to, že krst deklaruje skutočné obrátenie, je úplne nesprávne krstiť deti.

 

 

Druhý argument zástancov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Ak deti nebudú pokrstené a zomrú, tak budú predsa zatratené!

Ekumenický preklad: Jn 3:5 Ježiš odpovedal: Amen, amen, hovorím ti: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva.

Katolícky preklad: Jn 3:5 Ježiš odpovedal: „Veru, veru, hovorím ti: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva.

Preklad Jeruzalemská biblia: Jn 3:5 Ježiš mu odpovedal: "Veru, veru, hovorím ti: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva.

Evanjelický preklad: Jn 3:5 Odpovedal Ježiš: Veru, veru ti hovorím: Ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho.

Preklad Jozefa Roháčka: Jn 3:5 Ježiš mu odpovedal: Ameň, ameň ti hovorím, že ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho.

Preklad Miloša Pavlíka: Jn 3:5 Ježiš odvetil: Veru, veru, vravím ti: ak sa kto nezrodí z vody a Ducha, nemôže vstúpiť do Božieho kráľovstva.

Preklad Štefana Porúbčana: Jn 3:5 Odpovedal Ježiš: „Veru, veru, hovorím ti, ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Kráľovstva Božieho.

Preklad Bohuslava Košu: Jn 3:5 Odpovedal Ježiš: „Skutočne, skutočne, hovorím ti, ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho.

Preklad Biblia LOGOS: Jn 3:5 Ježiš odpovedal: Veru, veru, hovorím ti, ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva.

Preklad Nového sveta: Jn 3:5 Ježiš odpovedal: „Pravdivo, pravdivo ti hovorím: Ak sa nenarodí niekto z vody a ducha, nemôže vojsť do Božieho kráľovstva.

Preklad Nádej pre každého: Jn 3:5 Ježiš mu vysvetľoval: Ak sa s človekom nestane zásadná zmena a ak nie je na ňom zjavný nový život z Ducha a ak sa na znamenie toho nedá pokrstiť, nemôže vstúpiť do Božieho kráľovstva.

Ide hlavne o argument katolíkov, ktorí veria, že vodný krst zmyje dedičný hriech, preto ním treba krstiť už nemluvňatá.

Veriť, že nepokrstené dieťa je naveky zatratené, je stredoveký nezmysel. Veďsám Ježiš Kristus hovoril, že deti nemajú žiadnu prekážku vojsť do Božieho kráľovstva:

Ekumenický preklad: Mt 19:13-14 Vtedy k nemu prinášali deti, aby na ne kládol ruky a modlil sa. Učeníci im však dohovárali. No Ježiš povedal: Nechajte deti a nebráňte im prichádzať ku mne, lebo takým patrí nebeské kráľovstvo.

Mk 10:13-14 K Ježišovi prinášali deti, aby sa ich dotkol. Učeníci im však dohovárali. Keď to Ježiš zbadal, rozhorčil sa a povedal im: Nechajte deti prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Lk 18:15-16 Prinášali mu aj batoľatá[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotýkal. Keď to videli učeníci, dohovárali im. Ale Ježiš ich privolal a povedal: Dovoľte deťom[παιδία-paidiá] prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Katolícky preklad: Mt 19:13-14 Vtedy mu priniesli deti, aby na ne položil ruky a pomodlil sa. Ale učeníci ich okrikovali. Ježiš im povedal: „Nechajte deti a nebráňte im prichádzať ku mne, lebo takým patrí nebeské kráľovstvo.

Mk 10:13-14 Tu mu prinášali deti, aby sa ich dotkol. Ale učeníci ich okrikovali. Keď to Ježiš videl, namrzený im povedal: „Nechajte deti prichádzať ku mne! Nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Lk 18:15-16 Prinášali k nemu aj nemluvňatá[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, okrikovali ich. Ale Ježiš si ich zavolal a povedal: „Nechajte deti[παιδία-paidiá] prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo!

Preklad Jeruzalemská biblia: Mt 19:13-14 Vtedy mu priniesli deti, aby na ne položil ruky a pomodlil sa. Ale učeníci im v tom zabraňovali. Ježiš im povedal: "Nechajte deti a nebráňte im prichádzať ku mne, lebo takým patrí nebeské kráľovstvo."

Mk 10:13-14 Prinášali mu malé deti, aby sa ich dotkol. Ale učeníci ich okrikovali. Keď to Ježiš videl, namrzený im povedal: "Nechajte malé deti prichádzať ku mne! Nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Lk 18:15-16 Prinášali k nemu aj nemluvňatá[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, okrikovali ich. Ale Ježiš si tie deti zavolal a povedal: "Nechajte deti[παιδία-paidiá] prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo!

Evanjelický preklad: Mt 19:13-14 Vtedy prinášali k Nemu deti, aby kládol ruky na ne a modlil sa. Ale učeníci im dohovárali. Ježiš však riekol: Nechajte deti a nebráňte im prichádzať ku mne; lebo takýchto je kráľovstvo nebeské.

Mk 10:13-14 Prinášali k nemu deti, aby sa ich dotýkal; ale učeníci im dohovárali. Keď to Ježiš videl, namrzel sa a povedal im: Dovoľte deťom prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie.

Lk 18:15-16 Prinášali k Nemu aj nemluvňatá[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotýkal. Keď to videli učeníci, dohovárali im. Ale Ježiš si ich zavolal a povedal: Dovoľte deťom[παιδία-paidiá] prichádzať ku mne, a nebráňte im, lebo takýchto je kráľovstvo Božie.

Preklad Jozefa Roháčka: Mt 19:13-14 Vtedy mu priniesli dieťatká, aby na ne vzkladal ruky a modlil sa nad nimi, a učeníci im dohovárali za to. Ale Ježiš povedal: Nechajte dieťatká a nebráňte im prijsť ku mne, lebo takých je nebeské kráľovstvo.

Mk 10:13-14 donášali mu dieťatká, aby sa ich dotýkal. Ale učeníci dohovárali tým, ktorí ich donášali. No, keď to videl Ježiš, nemile to niesol a povedal im: Nechajte dieťatká ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie.

Lk 18:15-16 A donášali mu aj nemluvňatá[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotýkal. A keď to videli učeníci, dohovárali im. Ale Ježiš privolajúc si deti povedal: Nechajte dieťatká[παιδία-paidiá] ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie.

Preklad Miloša Pavlíka: Mt 19:13-14 Tu sa k nemu prinášali dieťatká, aby na ne kládol ruky a modlil sa, no učeníci ich okrikovali. No Ježiš povedal: Nechajte dieťatká a nebráňte im ku mne prichádzať, lebo takýchto je kráľovstvo nebies.

Mk 10:13-14 prinášali mu dieťatká, aby sa ich dotýkal, no učeníci okrikovali tých, ktorí ich prinášali. No Ježiš uvidiac to pocítil neľúbosť a povedal im: Nechajte dieťatká ku mne prichádzať, nebráňte im, lebo takých je Božie kráľovstvo.

Lk 18:15-16 prinášali mu aj nemluvňatá[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotýkal, no uvidiac to učeníci, okrikovali ich. No Ježiš si ich privolal a povedal: Nechajte dieťatká[παιδία-paidiá] ku mne prichádzať a nebráňte im, lebo takýchto je Božie kráľovstvo.

Preklad Štefana Porúbčana: Mt 19:13-14 Vtedy mu priniesli dietky, aby na ne vložil ruky a pomodlil sa. Ale učeníci im to zabraňovali. Ježiš im však riekol: „Nechajte dietky a nebráňte im prichádzať ku mne, lebo takýchto je Kráľovstvo nebeské!

Mk 10:13-14 Priniesli mu dietky, aby sa ich dotkol. Ale učeníci im to zabraňovali. Keď to Ježiš videl, namrzel sa a povedal im: „Nechajte dietky prísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je Kráľovstvo Božie!

Lk 18:15-16 Prinášali k nemu aj nemluvniatka[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, karhali ich. Ježiš si ich však zavolal a povedal: „Nechajte dietky[παιδία-paidiá] prísť ku mne a neprekážajte im, lebo takýchto je Kráľovstvo Božie.

Preklad Bohuslava Košu: Mt 19:13-14 Vtedy mu prinášali dieťatká, aby vložil na ne svoje ruky a modlil sa. Ale učeníci im dohovárali. Ježiš im však povedal: „Nechajte dieťatká a nebráňte im prísť ku mne, lebo takých je kráľovstvo nebies!

Mk 10:13-14 Tu mu prinášali deti, aby sa ich dotkol. Ale učeníci im dohovárali. Keď to však Ježiš videl, namrzel sa a povedal im: „Nechajte deti prísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie!

Lk 18:15-16 Prinášali však k nemu aj nemluvňatá[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotkol. No keď to videli učeníci, dohovárali im. Ježiš si ich však zavolal a povedal: „Nechajte dieťatká[παιδία-paidiá] prísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie!

Preklad Biblia LOGOS: Mt 19:13-14 Vtedy k nemu priniesli deti, aby na ne kládol ruky a modlil sa. Učeníci ich však karhali. Ale Ježiš povedal: Nechajte deti a nebráňte im prísť ku mne, lebo takým patrí kráľovstvo Nebies.

Mk 10:13-14 Prinášali mu deti, aby sa ich dotkol, učeníci však karhali tých, ktorí ich prinášali. Keď to Ježiš uvidel, rozhorčilo ho to. Povedal im: Nechajte deti prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Lk 18:15-16 A prinášali k nemu aj malé deti[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotýkal. No keď to videli učeníci, karhali ich. Ale Ježiš ich privolal a povedal: Nechajte deti[παιδία-paidiá] prísť ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Preklad Nového sveta: Mt 19:13-14 Potom mu prinášali malé deti, aby na ne kládol ruky a modlil sa, ale učeníci ich hrešili. Ježiš však povedal: „Nechajte malé deti a prestaňte im brániť prichádzať ku mne, lebo takým patrí nebeské kráľovstvo.“

Mk 10:13-14 Ľudia prinášali k nemu malé deti, aby sa ich dotýkal, ale učeníci ich hrešili. Ježiš sa rozhorčil, keď to videl, a povedal im: „Nechajte malé deti prichádzať ku mne. Nepokúšajte sa ich zadržať, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Lk 18:15-16 Ľudia mu prinášali aj svoje dieťatká[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotýkal, ale keď to videli učeníci, hrešili ich. Ježiš však zavolal k sebe dieťatká a povedal: „Nechajte malé deti[παιδία-paidiá] prichádzať ku mne a nepokúšajte sa ich zadržať, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

Preklad Nádej pre každého: Mt 19:13-14 Potom privádzali k Ježišovi malé deti, aby ich žehnal a modlil sa za ne. Ale učeníci dohovárali tým, ktorí deti priviedli, aby Ježiša neobťažovali.Ježiš im povedal: Nechajte ich a nebráňte im prichádzať ku mne, lebo im patrí nebeské kráľovstvo."

Mk 10:13-14 Niektoré matky prinášali k Ježišovi deti, aby ich požehnal. No učeníci ich odháňali, aby ho neobťažovali.Keď to Ježiš zbadal, nahneval sa a povedal: Dovoľte deťom prísť ku mne a nebráňte im v tom, lebo práve takým patrí kráľovstvo Božie.

Lk 18:15-16 Jedného dňa priniesli matky Ježišovi malé deti[βρέφη-bréfe], aby sa ich dotýkal. Keď to učeníci videli, odháňali ich.Ale Ježiš si zavolal deti k sebe a povedal: Nebráňte deťom[παιδία-paidiá] prichádzať ku mne, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.

V gréckom texte Nového Zákona sa nachádzajú štyri rôzne tvary, ktoré sa do slovenčiny prekladajú len jedným výrazom "dieťa":

"τεκνίον-teknion" – dieťa vo všeobecnom význame pre tento príbuzenský vzťah

"νήπιος-nepios" – dieťa ako ešte nedospelý človek, ale aj nemluvňa

"πεδίον-pedion" – malé dieťa, ale aj bábätko, batoľa, novorodeniatko

"βρέφος-bréfos" – dieťa vo význame nemluvňa, batoľa, ale i zárodok

V Lukášovom evanjeliu sú použité dve synonymá: "πεδίον-pedion" a "βρέφος-bréfos". Samozrejme, že vo všetkých prípadoch išlo o malé deti, ale aby sme lepšie pochopili význam slova "βρέφος-bréfos", pomôžeme si iným veršom, kde je toto slovo použité:

Ekumenický preklad: Lk 2:11-12 lebo v Dávidovom meste sa vám dnes narodil Spasiteľ, Kristus Pán. Toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko[βρέφος-bréfos] zavinuté do plienok a uložené v jasliach.

Katolícky preklad: Lk 2:11-12 Dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Spasiteľ, Kristus Pán. A toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko[βρέφος-bréfos] zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“

Preklad Jeruzalemská biblia: Lk 2:11-12 Dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Spasiteľ, Kristus Pána. A toto vám bude znamením: nájdete dieťatko[βρέφος-bréfos] zavinuté do plienok a uložené v jasliach."

Evanjelický preklad: Lk 2:11-12 lebo narodil sa vám dnes v meste Dávidovom Spasiteľ, ktorý je Kristus Pán. Toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko[βρέφος-bréfos] zavinuté do plienok a uložené v jasliach.

Preklad Jozefa Roháčka: Lk 2:11-12 lebo narodil sa vám dnes Spasiteľ, ktorý je Kristus, Pán, v meste Dávidovom. A toto vám bude znamením: najdete nemluvniatko[βρέφος-bréfos] zavinuté v plienkach a ležiace v jasliach.

Preklad Miloša Pavlíka: Lk 2:11-12 pretože sa vám dnes v Dávidovom meste narodil Záchranca, ktorý je Kristus, Pán. A znamením vám bude toto: nájdete novorodenca[βρέφος-bréfos] zavinutého do plienok a ležiaceho v jasliach.

Preklad Štefana Porúbčana: Lk 2:11-12 lebo dnes sa vám v meste Dávidovom narodil Spasiteľ, Mesiáš a Pán. A toto vám bude znamením: Nájdete dieťa[βρέφος-bréfos] zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“

Preklad Bohuslava Košu: Lk 2:11-12 lebo narodil sa vám dnes v meste Dávidovom Spasiteľ, ktorý je Kristus Pán. A toto vám bude znamením: Nájdete nemluvniatko[βρέφος-bréfos], zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“

Preklad Biblia LOGOS: Lk 2:11-12 lebo dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Záchranca, ktorý je Kristus a Pán! A toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko[βρέφος-bréfos] zavinuté v plienkach a uložené v jasliach.

Preklad Nového sveta: Lk 2:11-12 lebo sa vám dnes narodil v Dávidovom meste Záchranca, ktorý je Kristus, Pán. A to je vám znamením: Nájdete dieťatko[βρέφος-bréfos] zavinuté do plienok a ležiace v jasliach.“

Preklad Nádej pre každého: Lk 2:11-12 V Betleheme, z ktorého pochádza Dávid, sa vám dnes narodil Kristus, Spasiteľ poslaný Bohom.Ako ho poznáte? Nájdete dieťa[βρέφος-bréfos] zavinuté v plienkach a ležiace v jasliach."

Ak teda Pán Ježiš prehlásil o nepokrstených nemluvňatách, že takým patrí Božie kráľovstvo, tak je to rozhodne pravda. Čo sa týka dedičného hriechu, tak o tom viac v časti Ľudská prirodzenosť.

Zástancovia krstenia nemluvniat ešte na posilnenie svojho argumentu poukazujú na tento verš:

Ekumenický preklad: Mk 16:16 Kto uverí a dá sa pokrstiť, bude spasený. Kto však neuverí, bude odsúdený.

Katolícky preklad: Mk 16:16 Kto uverí a dá sa pokrstiť, bude spasený; ale kto neuverí, bude odsúdený.

Preklad Jeruzalemská biblia: Mk 16:16 Kto uverí a dá sa pokrstiť, bude spasený, ale kto neuverí, bude odsúdený.

Evanjelický preklad: Mk 16:16 Kto uverí a bude pokrstený, bude spasený, ale kto neuverí, bude odsúdený.

Preklad Jozefa Roháčka: Mk 16:16 Ten, kto uveril a bol ponorený, bude spasený; a kto neuveril, bude odsúdený.

Preklad Miloša Pavlíka: Mk 16:16 Kto uverí a bude pokrstený, bude zachránený, a kto bude neveriaci, bude odsúdený.

Preklad Štefana Porúbčana: Mk 16:16 Kto uverí a dá sa pokrstiť, bude spasený; ale kto neuverí, bude odsúdený.

Preklad Bohuslava Košu: Mk 16:16 Kto uverí a bude pokrstený, bude spasený; ale kto neuverí, bude zatratený.

Preklad Biblia LOGOS: Mk 16:16 Kto uverí a dá sa pokrstiť, bude zachránený. Kto však neuverí, bude odsúdený.

Preklad Nového sveta: Mk 16:16 Kto verí a je pokrstený, bude zachránený, ale kto neverí, bude odsúdený.

Preklad Nádej pre každého: Mk 16:16 kto uverí vo mňa a dá sa pokrstiť, bude zachránený. Ale toho, kto odmietne veriť, Boh odsúdi.

Paradoxne, odporcovia používajú ten istý verš, konkrétne jeho druhú časť. Lebo odsúdený bude ten, čo neuverí, pričom nespomína sa krst! Tento paradox sa dá vysvetliť tak, že vodný krst je len vonkajším symbolom našej vnútornej zmeny, nášho obrátenia sa, uverenia. Preto je pochopiteľné, že každý, kto uverí, sa dá pokrstiť.

A ešte jedna poznámka, záver Markovo evanjelia je sporný, verše 8-20 sa nenachádzajú na mnohých starovekých gréckych rukopisoch, alebo sa na nich nachádza iná verzia záveru. Záver Markovho evanjelia považujem za deuterokánonický a teda by sa z neho nemali vyvodzovať teologické závery. Viac o ňom TU.

 

 

Tretí argument zástancov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Profesor Louis Berkhof argumentuje: „Nová zmluva sa opakovane zmieňuje o krste domácností a nijako nenaznačuje, že to bolo niečím nezvyčajným.“

Tak sa na ne pozrime. Vo Svätom Písme sú zaznamenané tri takéto miesta.

Prvé takéto miesto:

Ekumenický preklad: Sk 16:33 Ešte v tú nočnú hodinu sa ich ujal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Katolícky preklad: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Evanjelický preklad: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu prijal ich k sebe, umyl im rany a hneď sa dal pokrstiť aj on, aj všetci jeho domáci.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 16:33 A pojal ich v tú hodinu nočnú, umyl ich od rán a bol naskutku ponorený on i všetci jeho domáci.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 16:33 i vzal ich onej nočnej hodiny k sebe a umyl od rán, i bol naskutku pokrstený on aj všetci jeho.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetka jeho (čeľaď).

Preklad Bohuslava Košu: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď bol pokrstený on i všetci jeho.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 16:33

Preklad Nového sveta: Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal so sebou a umyl im podliatiny. A hneď sa dal pokrstiť on a jeho ľudia.

Preklad Nádej pre každého: Sk 16:33 Hneď v tú nočnú hodinu sa ich žalárnik ujal, vymyl a ošetril im rany a dal sa pokrstiť aj s celou svojou rodinou.

Tým sa má myslieť, že v tom dome boli aj deti, ktoré boli pokrstené.

Aby to nebol len verš vytrhnutý z kontextu, pozrime sa na celý príbeh:

Ekumenický preklad: Sk 16:27-34 Keď sa žalárnik prebudil, videl dvere väzenia pootvárané, vytasil meč a chcel sa zabiť, lebo si myslel, že väzni ušli. Ale Pavol skríkol mocným hlasom: Neubližuj si, veď sme všetci tu! Žalárnik si vypýtal svetlo, vbehol dnu a celý rozochvený padol pred Pavla a Sílasa. Keď ich vyviedol von, povedal: Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený? A oni mu odpovedali: Ver v Pána Ježiša a budeš spasený ty aj tvoj dom. A ohlasovali Pánovo slovo jemu i všetkým, čo boli v jeho dome. Ešte v tú nočnú hodinu sa ich ujal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.Potom ich zaviedol do domu, prestrel stôl a radoval sa s celým svojím domom, že uveril v Boha.

Katolícky preklad: Sk 16:27-34 Keď sa strážca väzenia prebudil a videl dvere väzenia otvorené, vytasil meč a chcel sa zabiť, lebo si myslel, že väzni ušli. Ale Pavol skríkol veľkým hlasom: „Neubližuj si, lebo sme tu všetci!“ Vypýtal si svetlo, vbehol dnu a s chvením padol pred Pavla a Sílasa. Vyviedol ich von a vravel: „Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?“ Oni povedali: „Ver v Pána Ježiša a budeš spasený ty aj tvoj dom.“ A zvestovali Pánovo slovo jemu aj všetkým, čo boli v jeho dome. V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.Potom ich zaviedol do domu, prestrel stôl a radoval sa s celým svojím domom, že uveril Bohu.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 16:27-34 Žalárnik sa strhol zo spánku a videl dvere väzenia pootvárané. Vytasil meč a chcel sa zabiť, lebo si myslel, že väzni ušli. Ale Pavol skríkol veľkým hlasom: "Neubližuj si, lebo sme tu všetci!" Vypýtal si svetlo, vbehol dnu a s chvením sa vrhol pred Pavla a Sílasa. Vyviedol ich von a vravel: "Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?" Oni odpovedali: "Ver v Pána Ježiša a budeš spasený ty a tvoji domáci." A zvestovali Pánovo slovo jemu a všetkým jeho domácim. V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.Potom ich zaviedol do domu, prestrel stôl a radoval sa s celým svojím domom, že uverili v Boha.

Evanjelický preklad: Sk 16:27-34 Keď sa žalárnik prebudil a dvere väzenia videl otvorené, tasil meč a chcel si vziať život; domnieval sa totiž, že väzni utiekli. Ale Pavel zavolal silným hlasom: Neubližuj si! Veď sme všetci tu! I pýtal si svetlo, vbehol a trasúc sa padol pred Pavlom a Sílom, vyviedol ich hovoriac: Páni, čo mám činiť, aby som bol spasený? Odpovedali mu: Ver v Pána Ježiša a budeš spasený ty aj tvoj dom! Potom hovorili mu slovo Božie, aj všetkým v jeho dome. V tú nočnú hodinu prijal ich k sebe, umyl im rany a hneď sa dal pokrstiť aj on, aj všetci jeho domáci.Potom ich zaviedol do domu, pripravil stôl a veselil sa s celým domom, že uveril Bohu.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 16:27-34 A keď sa prebudil strážny žalára a videl dvere žalára pootvárané, vytiahol meč a chcel sa zabiť domnievajúc sa, že väzni ušli. Ale Pavel zavolal veľkým hlasom a povedal: Neurob si ničoho zlého, lebo sme všetci tu! A keď si vypýtal svetlo, skočil do vnútra a trasúc sa padol pred Pavla a Sílasa a vyvedúc ich von povedal: Pánovia, čo mám činiť, aby som bol spasený? A oni povedali: Uver v Pána Ježiša Krista a budeš spasený ty aj tvoj dom. A hovorili mu slovo Pánovo i všetkým, ktorí boli v jeho dome. A pojal ich v tú hodinu nočnú, umyl ich od rán a bol naskutku ponorenýon i všetci jeho domáci.A vyviedol ich hore do svojho domu a predložil im stôl a plesal s celým domom uveriac Bohu.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 16:27-34 A žalárnik ostal vytrhnutý zo spánku, a uvidiac dvere väzenia otvorené, si tasil meč a už-už chcel sám seba odpravovať, nazdávajúc sa, že väzni unikli. No Pavel silným hlasom zvolal, vraviac: Nerob si nič zlé, veď sme všetci tu! I vypýtal svetlá, vrazil dnu, ostal rozochvený a padol pred Pavlom a Silom, i doprevadil ich von a riekol: Páni, čo mám konať, aby som bol zachránený ? A oni povedali: Spoľahni sa vierou na Pána Ježiša a zachránený budeš – ty aj tvoj dom. A prehovorili Božie slovo k nemu, aj so všetkými, ktorí boli v jeho dome, i vzal ich onej nočnej hodiny k sebe a umyl od rán, i bol naskutku pokrstený on aj všetci jeho. A vyviedol ich do svojho domu, prestrel stôl a so všetkým svojím domom sa rozjasal, že uveril Bohu.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 16:27-34 Tu strážca žalára sa prebudil a keď videl, že dvere na žalári sú otvorené, vytasil meč a chcel sa usmrtiť, lebo sa nazdával, že väzni ušli. Ale Pavol zvolal na neho silným hlasom: „Nič zlého si nerob, lebo všetci sme tu!“ A keď si vyžiadal svetlá, vbehol dnu a trasúc sa padol pred Pavlom a Sílasom; potom ich vyviedol von a povedal: „Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?“ Oni mu riekli: „Ak uveríš v Pána Ježiša, budeš spasený ty aj tvoj dom.“ A zvestovali mu slovo Pánovo, i všetkým, čo patrili do jeho domu. V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetka jeho (čeľaď). Zaviedol si ich hore do bytu, prestrel im stôl a radoval sa s celým domom zo svojej viery v Boha.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 16:27-34 Tu strážca žalára sa prebudil a keď videl dvere žalára otvorené, vytasil meč a chcel sa usmrtiť, lebo sa nazdával, že väzni utiekli. Ale Pavel zvolal veľkým hlasom a povedal: „Nič zlého si neurob, lebo všetci sme tu!“ A keď si vyžiadal svetlá, vbehol dnu a rozochvený padol pred Pavlom a Sílasom, vyviedol ich von a povedal: „Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?“ Oni nato povedali: „Ver v Pána Ježiša a budeš spasený ty aj tvoj dom.“ A hlásali mu slovo Pánovo, i všetkým, čo boli v jeho dome. V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď bol pokrstený on i všetci jeho.Zaviedol si ich hore do domu, prestrel im stôl a plesal s celým domom, že uveril Bohu.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 16:27-34

Preklad Nového sveta: Sk 16:27-34 Dozorca väzňov sa prebudil zo spánku, a keď videl, že dvere väzenia sú otvorené, vytiahol meč a chcel sa zabiť, lebo sa domnieval, že väzni utiekli. Pavol však zvolal silným hlasom povediac: „Neubližuj si, lebo sme všetci tu!“ Vypýtal si svetlá, skočil dnu a trasúc sa padol pred Pavlom a Sílasom. Vyviedol ich von a povedal: „Páni, čo mám robiť, aby som bol zachránený?“ Povedali: „Ver v Pána Ježiša, a budeš zachránený ty a tvoja domácnosť.“ A hovorili Jehovovo slovo jemu i všetkým z jeho domu. V tú nočnú hodinu ich vzal so sebou a umyl im podliatiny. A hneď sa dal pokrstiť on a jeho ľudia.Priviedol ich do svojho domu, prestrel pre nich stôl a veľmi sa radoval s celou svojou domácnosťou, že uveril v Boha.

Preklad Nádej pre každého: Sk 16:27-34 Keď sa žalárnik prebudil a videl, čo sa stalo, vytasil meč a chcel sa zabiť, lebo si myslel, že väzni utiekli. Ale Pavol nahlas skríkol: Nerob to! Všetci sme tu!" Tu žalárnik rozkázal, aby mu priniesli svetlo, vbehol dnu a trasúc sa od strachu, padol pred Pavlom a Sílasom na kolená. Potom ich vyviedol von a spýtal sa: Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?" Odpovedali mu: Uver v Pána Ježiša a budeš spasený ty i všetci v tvojom dome." A začali jemu i všetkým v jeho domácnosti zvestovať Božie slovo. Hneď v tú nočnú hodinu sa ich žalárnik ujal, vymyl a ošetril im rany a dal sa pokrstiť aj s celou svojou rodinou. Potom ich zaviedol do svojho domu, pohostil ich a tešil sa on i celá jeho rodina, že mohli uveriť v Boha.

Vysvetlenie, prečo boli u niekoho v dome pokrstení všetci členovia domácnosti je, že všetci počúvali kázanie, a keďže sa dali pokrstiť tak uverili. Inými slovami, všetci boli dosť starí nato, aby rozumeli posolstvu a osobne naňho reagovali. A ešte raz pripomínam, DALI SA POKRSTIŤ! Nie, že ich dali pokrstiť, ale dobrovoľne sa dali pokrstiť. Navyše žiadne malé deti sa nespomínajú, takže tvrdenie, že tam boli aj deti je len dohad, ktorý bol práve vyvrátený. Jeho domácnosť mohla práve preto pozostávať iba zo starších detí a sluhov. Takáto situácia je pravdepodobná, keďže rímski žalárnici boli často starší vyslúžilí vojaci. Navyše, o niekoľko veršov ďalej sa dočítame, že žalárnik veril a radoval sa s celým domom. Všetci boli dosť starí nato, aby sa pripojili k radovaniu. Niet pochýb, že všetci uverili vedomým, osobným spôsobom, a teda oprávnene sa uchádzali o krst. V tejto domácnosti sa nenachádzali žiadne nemluvňatá.

Druhé takéto miesto aj s kontextom:

Ekumenický preklad: Sk 18:7-8 Odišiel teda od nich a vošiel do domu človeka menom Títus Justus, ktorý uctieval Boha a jeho dom sa nachádzal v tesnom susedstve synagógy. A predstavený synagógy Krispus spolu s celým svojím domom uveril v Pána a mnohí Korinťania, ktorí počúvali, uverili a dávali sa krstiť.

Katolícky preklad: Sk 18:7-8 Odišiel odtiaľ a vošiel do domu istého človeka, čo si ctil Boha, menom Títa Justa; jeho dom bol spojený so synagógou. A predstavený synagógy Krispus uveril Pánovi s celým svojím domom; aj mnohí Korinťania, ktorí počúvali, uverili a dali sa pokrstiť.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 18:7-8 Odišiel odtiaľ a vošiel do domu istého človeka, čo si ctil Boha, menom Títus Justus. Jeho dom bol spojený so synagógou. Krispus, predstavený synagógy, uveril v Pána s celým svojím domom; aj mnohí Korinťania, ktorí počúvali, uverili a dali sa pokrstiť.

Evanjelický preklad: Sk 18:7-8 Odišiel odtiaľ a šiel do domu bohabojného muža, Tita Justa, ktorého dom susedil so synagógou. Predstavený synagógy Krispos však uveril Pánovi s celým svojím domom, aj spomedzi Korinťanov mnohí, ktorí počúvali, uverili a dali sa pokrstiť.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 18:7-8 A odíduc odtiaľ prišiel do domu istého bohabojného muža, menom Títa Justa, ktorého dom splýval so synagógou. A Krispus, predstavený synagógy, uveril Pánovi s celým svojím domom, i mnohí z Korinťanov počúvajúc verili a dávali sa ponoriť.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 18:7-8 I prestúpil odtadiaľ a prišiel do domu kohosi menom Iustus, Boha uctievajúceho, ktorého dom hraničil so synagogou. No Crispus, predstavený tej synagogy, s celým svojím domom uveril Pánovi, aj mnohí z Korinťanov počúvajúc nadobúdali vieru a dávali sa krstiť.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 18:7-8 A odišiel odtiaľ a prešiel do domu istého bohabojného, ktorý sa menoval Titus Justus; jeho dom súvisel so synagógou. Aj predstavený synagógy Krispus s celým svojím domom uveril v Pána a mnohí Korinťania počúvali, uverili a dávali sa pokrstiť.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 18:7-8 A odišiel odtiaľ a išiel do domu istého bohabojného, ktorý sa menoval Títus Justus a ktorého dom splýval so synagógou. Predstavený synagógy Krispus však uveril v Pána s celým svojím domom, aj mnohí Korinťania, ktorí počúvali, uverili a dali sa pokrstiť.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 18:7-8

Preklad Nového sveta: Sk 18:7-8 Preto odtiaľ odišiel a vošiel do domu istého muža menom Títius Justus, ctiteľa Boha, ktorého dom susedil so synagógou. Predstavený synagógy, Krispus, s celou svojou domácnosťou však uveril v Pána. A mnohí Korinťania, ktorí počuli, uverili a boli pokrstení.

Preklad Nádej pre každého: Sk 18:7-8 Potom sa presťahoval k Títovi Justovi, ktorý býval hneď vedľa synagógy. Justus bol pohan, ktorý uveril v Boha. Po nejakom čase uveril aj predstavený synagógy Krispos aj s celou svojou rodinou. Aj mnohí ďalší z Korintu uverili a dali sa pokrstiť.

Ešte raz zdôrazňujem: UVERILI A DALI SA POKRSTIŤ! Najprv uveril Krispus s celým svojím domom. Takže aj všetci v jeho dome uverili. K nim sa pridali aj ľudia, čo boli v synagóge. A ešte raz tu je zdôraznené, že všetci uverili a dobrovoľne sa dali pokrstiť.

Tretie takéto miesto:

Ekumenický preklad: 1 Kor 1:16 Ba pokrstil som aj Štefanasovu domácnosť, inak neviem, či som pokrstil aj niekoho iného.

Katolícky preklad: 1 Kor 1:16 Ba pokrstil som aj Stefanasov dom. Inak neviem, či by som bol ešte niekoho pokrstil.

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kor 1:16 Ba, pokrstil som ešte Stefanasovu rodinu. Inak neviem, či by som bol niekoho pokrstil.

Evanjelický preklad: 1 Kor 1:16 Ba pokrstil som aj domácnosť Štefanovu, ináč neviem, či som pokrstil niekoho iného,

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kor 1:16 No, ponoril som i dom Štefanov; viacej neviem, či som niekoho iného ponoril.

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kor 1:16 áno, pokrstil som aj Stefanov dom, inak neviem, či som pokrstil voľakoho ďaľšieho;

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Kor 1:16 Ba pokrstil som aj dom Stefanášov. Inak neviem, že by som bol ešte niekoho pokrstil;

Preklad Bohuslava Košu: 1 Kor 1:16 Ba pokrstil som aj dom Štefanov. Inak neviem, že by som bol ešte niekoho pokrstil;

Preklad Biblia LOGOS: 1 Kor 1:16

Preklad Nového sveta: 1 Kor 1:16 Áno, pokrstil som aj Štefanovu domácnosť. Ale viac neviem, či som ešte niekoho pokrstil.

Preklad Nádej pre každého: 1 Kor 1:16 Vlastne som ešte pokrstil Štefanovu rodinu, inak už neviem o nikom.

O Štefanovej domácnosti Pavol v tom istom liste hovorí, že členovia jeho rodiny sa dali do služby svätým:

Ekumenický preklad: 1 Kor 16:15 Prosím vás, bratia: Viete o Štefanasovom dome, že je prvotinou Achájska a že sa dali do služby svätým;

Katolícky preklad: 1 Kor 16:15 Len vás, bratia, prosím: Poznáte Stefanasov dom, že sú prvotinou Achájska a dali sa do služby svätým,

Preklad Jeruzalemská biblia: 1 Kor 16:15 Ešte jedno odporúčanie, bratia. Viete, že Stefanas a jeho rodina boli prví, čo sa obrátili v Grécku, a že sa dali do služby svätých.

Evanjelický preklad: 1 Kor 16:15 Prosím vás však, bratia, poznáte domácnosť Štefanovu, že je z prvých v Acháji a dala sa do služby svätých;

Preklad Jozefa Roháčka: 1 Kor 16:15 Ale vás prosím, bratia, viete o dome Štefanovom, že je prvotinou Achaje, a že sa postavil do služby svätým,

Preklad Miloša Pavlíka: 1 Kor 16:15 No snažne vás prosím, bratia (znáte dom Stefanu, že je prvotinou Achaie a že sa sami oddali svätým na obsluhu),

Preklad Štefana Porúbčana: 1 Kor 16:15 Povzbudzujem vás, bratia, nezabudnite na dom Štefanov; lebo sú prvotinami Achájska a zasvätili sa do služby svätých!“

Preklad Bohuslava Košu: 1 Kor 16:15 Naliehavo vás však prosím, bratia - veď poznáte dom Štefanov, že je prvotinami Achaje a dali sa do služby svätým.

Preklad Biblia LOGOS: 1 Kor 16:15

Preklad Nového sveta: 1 Kor 16:15 Bratia, teraz vás nabádam: Viete, že Štefanova domácnosť je prvým ovocím v Achaji a že sa dali do služby svätým.

Preklad Nádej pre každého: 1 Kor 16:15 Ešte jednu prosbu k vám mám. Pamätáte sa, že Štefan a jeho rodina sa prví v Grécku stali kresťanmi a svoj život zasvätili bratom.

Táto rodina bola úplne odovzdaná duchovnej pastorácii a starostlivosti o chudobných v cirkvi. To dokazuje, že pozostávala z dospelých ľudí.

 

 

Štvrtí argument zástancov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Luther si myslel, že aj deti môžu prijať Božie slovo. Mal predstavu, že ako farár hovorí v rámci krstného zhromaždenia slová, ktoré sú malé dieťatká schopné počuť a chápať. Nie však racionálnym spôsobom, keďže sú príliš malé, ale duchovným spôsobom. Navyše Luther vyhlásil, že pokiaľ niekto nedokáže, že tomu tak nie je, bude pokračovať v krstení nemluvniat. Jeho tvrdenie má oporu v týchto veršoch:

Ekumenický preklad: Mk 9:42 Kto by navádzal na hriech jedného z takýchto malých, čo veria vo mňa, pre toho by bolo lepšie, keby mu na krk zavesili mlynský kameň a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 Prinášali mu aj batoľatá, aby sa ich dotýkal. Keď to videli učeníci, dohovárali im. Ale Ježiš ich privolal a povedal: Dovoľte deťom prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo. Amen, hovorím vám: Kto neprijme Božie kráľovstvo tak ako dieťa, nevojde doň.

Katolícky preklad: Mk 9:42 Ale pre toho, kto by pohoršil jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 Prinášali k nemu aj nemluvňatá, aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, okrikovali ich. Ale Ježiš si ich zavolal a povedal: „Nechajte deti prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo! Veru, hovorím vám: Kto neprijme Božie kráľovstvo ako dieťa, nevojde doň.“

Preklad Jeruzalemská biblia: Mk 9:42 Ale pre toho, kto je príčinou pádu jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 Prinášali k nemu aj nemluvňatá, aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, okrikovali ich. Ale Ježiš si tie deti zavolal a povedal: "Nechajte deti prichádzať ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo! Veru, hovorím vám, kto neprijme Božie kráľovstvo ako dieťa, nevojde doň."

Evanjelický preklad: Mk 9:42 Ktokoľvek by zviedol na hriech jedno z týchto maličkých veriacich, lepšie by bolo, keby mu oslí žarnov zavesili na šiju a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 Prinášali k Nemu aj nemluvňatá, aby sa ich dotýkal. Keď to videli učeníci, dohovárali im. Ale Ježiš si ich zavolal a povedal: Dovoľte deťom prichádzať ku mne, a nebráňte im, lebo takýchto je kráľovstvo Božie. Veru, hovorím vám: Kto by neprijal kráľovstvo Božie ako dieťa, nikdy nevojde do neho.

Preklad Jozefa Roháčka: Mk 9:42 A ktokoľvek by pohoršil jedného z týchto maličkých, veriacich vo mňa, tomu by lepšie bolo, keby mu bol mlynský kameň zavesený okolo šije, a bol hodený do mora.

Lk 18:15-17 A donášali mu aj nemluvňatá, aby sa ich dotýkal. A keď to videli učeníci, dohovárali im. Ale Ježiš privolajúc si deti povedal: Nechajte dieťatká ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie. Ameň vám hovorím, že kto by neprijal kráľovstva Božieho jako dieťa, nikdy nevojde do neho.

Preklad Miloša Pavlíka: Mk 9:42 A ktokoľvek dá jednému z malých, ktorí veria [vo mňa], podnet k úrazu, bolo by pre neho dobré, keby radšej okolo jeho šije visel [oslí] žarnov a on keby bol hodený do mora.

Lk 18:15-17 I prinášali mu aj nemluvňatá, aby sa ich dotýkal, no uvidiac to učeníci, okrikovali ich. No Ježiš si ich privolal a povedal: Nechajte dieťatká ku mne prichádzať a nebráňte im, lebo takýchto je Božie kráľovstvo. Veru, vravím vám: ktokoľvek neprijme Božie kráľovstvo tak, ako dieťatko, nijako do neho nevstúpi.

Preklad Štefana Porúbčana: Mk 9:41 Kto by pohoršil jedného z týchto maličkých, ktorí o mňa veria, lepšie by mu bolo, keby mu mlynský kameň zavesili na šiju a hodili do mora.

Lk 18:15-17 Prinášali k nemu aj nemluvniatka, aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, karhali ich. Ježiš si ich však zavolal a povedal: „Nechajte dietky prísť ku mne a neprekážajte im, lebo takýchto je Kráľovstvo Božie. Veru, hovorím vám, kto neprijme Kráľovstvo Božie ako dieťa, nevojde doň.“

Preklad Bohuslava Košu: Mk 9:42 A ktokoľvek by pohoršil jedného z týchto maličkých, ktorí veria [vo mňa], lepšie by mu bolo, keby mu mlynský kameň zavesili na šiju a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 Prinášali však k nemu aj nemluvňatá, aby sa ich dotkol. No keď to videli učeníci, dohovárali im. Ježiš si ich však zavolal a povedal: „Nechajte dieťatká prísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie! Skutočne, hovorím vám, kto neprijme kráľovstvo Božie ako dieťa, nijako nevojde doň.“

Preklad Biblia LOGOS: Mk 9:42 A ktokoľvek by zviedol na hriech jedného z týchto malých, ktorí veria vo mňa, tomu by bolo oveľa lepšie, keby mu na hrdlo zavesili mlynský kameň a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 A prinášali k nemu aj malé deti, aby sa ich dotýkal. No keď to videli učeníci, karhali ich. Ale Ježiš ich privolal a povedal: Nechajte deti prísť ku mne a nebráňte im, lebo takým patrí Božie kráľovstvo. Veru, hovorím vám: kto neprijme Božie kráľovstvo ako dieťa, nikdy doň nevojde.

Preklad Nového sveta: Mk 9:42 Ale ktokoľvek privedie k potknutiu jedného z týchto maličkých, ktorí veria, pre takého by bolo lepšie, keby mu dali na šiju mlynský kameň, akým otáča osol, a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 Ľudia mu prinášali aj svoje dieťatká, aby sa ich dotýkal, ale keď to videli učeníci, hrešili ich. Ježiš však zavolal k sebe dieťatká a povedal: „Nechajte malé deti prichádzať ku mne a nepokúšajte sa ich zadržať, lebo takým patrí Božie kráľovstvo. Pravdivo vám hovorím: Ktokoľvek neprijíma Božie kráľovstvo ako malé dieťa, určite doň nevojde.“

Preklad Nádej pre každého: Mk 9:42 Ale ak by dakto zavinil, že by niekto z týchto nepatrných, čo veria vo mňa, stratil vieru, lepšie by bolo, keby mu na krk dali mlynský kameň a hodili ho do mora.

Lk 18:15-17 Jedného dňa priniesli matky Ježišovi malé deti, aby sa ich dotýkal. Keď to učeníci videli, odháňali ich.Ale Ježiš si zavolal deti k sebe a povedal: Nebráňte deťom prichádzať ku mne, lebo takým patrí Božie kráľovstvo.Hovorím vám, kto neuverí vo mňa tak bezvýhradne ako dieťa, nikdy doň nevojde."

Teda Luther mal zrejme pravdu, aj deti sú schopné uveriť, respektíve prijať Božie kráľovstvo. Je to preto, že na to, aby sme boli spasení, musíme byť opäť duchovne živí a to nie sami zo seba, je to Boží dar. To on nás obnoví vo Svätom Duchu a obnoviť môže aj nemluvňa:

Ekumenický preklad: Ef 2:8-9 Veď ste spasení milosťou skrze vieru. A to nie je z vás, je to Boží dar. Nie zo skutkov, aby sa nikto nevystatoval.

Tít 3:5 zachránil nás nie pre skutky spravodlivosti, ktoré sme urobili my, ale podľa svojho milosrdenstva, kúpeľom znovuzrodenia a obnovy v Duchu Svätom,

Katolícky preklad: Ef 2:8-9 Lebo spasení ste milosťou skrze vieru; a to nie je z vás, je to Boží dar: nie zo skutkov, aby sa nik nevystatoval.

Tít 3:5 spasil nás nie pre spravodlivé skutky, ktoré sme my konali, ale zo svojho milosrdenstva, kúpeľom znovuzrodenia a obnovy v Duchu Svätom,

Preklad Jeruzalemská biblia: Ef 2:8-9 Lebo spasení ste milosťou skrze vieru. Táto spása nie je z vás, je to Boží dar. Nie je zo skutkov, aby sa nik nevystatoval.

Tít 3:5 spasil nás nie pre spravodlivé skutky, ktoré sme my konali, ale vedený svojím milosrdenstvom, kúpeľom znovuzrodenia a obnovy v Duchu Svätom,

Evanjelický preklad: Ef 2:8-9 Lebo milosťou ste spasení skrze vieru. A to nie sami zo seba; je to dar Boží; nie zo skutkov, aby sa nikto nechválil.

Tít 3:5 spasil nás nie pre skutky spravodlivosti, ktoré sme konali, ale podľa svojho milosrdenstva, (a to) kúpeľom znovuzrodenia a obnovením skrze Ducha Svätého,

Preklad Jozefa Roháčka: Ef 2:8-9 Lebo ste milosťou spasení skrze vieru, a to nie zo seba, je to dar Boží, nie zo skutkov, aby sa niekto nechválil.

Tít 3:5 nie zo skutkov spravedlivosti, ktoré by sme asi my boli činili, ale podľa svojho milosrdenstva nás spasil kúpeľom opätného splodenia a obnovením Svätého Ducha,

Preklad Miloša Pavlíka: Ef 2:8-9 Áno, ste tou milosťou skrze vieru zachránení a to nie je z vás, je to Boží dar, nie na základe činov, aby sa voľakto nehonosil;

Tit 3:5 zachránil nás nie na základe činov, činov v spravodlivosti, ktoré sme vykonali my, lež podľa súcitu svojho, kúpeľom obrodenia a obnovením Svätého Ducha,

Preklad Štefana Porúbčana: Ef 2:8-9 Milosťou ste spasení, skrze vieru; teda nie sami od seba, je to dar Boží; nie zo skutkov, aby sa nikto nemohol chváliť.

Tit 3:5 spasil nás nie pre naše spravodlivé skutky, ale pre svoje milosrdenstvo, kúpeľom znovuzrodenia a obnovenia skrze Ducha Svätého.

Preklad Bohuslava Košu: Ef 2:8-9 Veď milosťou ste spasení, prostredníctvom viery; a to nie sami zo seba, je to dar Boží; nie zo skutkov, aby sa nikto nechválil.

Tít 3:5 spasil nás nie zo skutkov spravodlivosti, ktoré sme konali, ale podľa svojho milosrdenstva, kúpeľom znovunarodenia a obnovenia Ducha Svätého,

Preklad Biblia LOGOS: Ef 2:8-9

Tít 3:5

Preklad Nového sveta: Ef 2:8-9 Boli ste zachránení touto nezaslúženou láskavosťou prostredníctvom viery; a to nie je kvôli vám, ale je to Boží dar. Nie, nie je to kvôli skutkom, aby nijaký človek nemal dôvod chváliť sa.

Tít 3:5 zachránil nás nie pre skutky, ktoré sme konali v spravodlivosti, ale podľa svojho milosrdenstva kúpeľom, ktorý nás priviedol k životu, a tým, že nás obnovil svätým duchom.

Preklad Nádej pre každého: Ef 2:8-9 Boli ste teda spasení iba z milosti, tým, že ste uverili v Krista. A ani táto viera nepochádza z vás. Je to Boží dar.Spasenie nie je odmena za naše dobré skutky, ktoré konáme. Nik sa nemôže pochváliť, že si ho zaslúžil.

Tít 3:5 Nie pre nejaké naše zásluhy, ale zo svojej láskavosti a súcitu. Očistil nás od všetkých hriechov a dal nám svojho Ducha, ktorý v nás zrodil nový život.

Ale aj napriek tomuto faktu, nie je dôvod krstiť nemluvňatá. Vodný krst je len vonkajším symbolom našej vnútornej zmeny, nášho obrátenia sa, uverenia. Spasení sme pre našu osobnú vieru v Krista a nie pre nejaký obrad.

 

 

Piaty argument zástancov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Iné miesto, o ktorom sa predpokladá, že hovorí o zahrnutí nemluvniat do krstu, na ktorí sa odvolávajú hlavne luteráni, je verš:

Ekumenický preklad: Sk 2:38 Peter im povedal: Kajajte sa a každý z vás nech sa nechá pokrstiť v mene Ježiša Krista na odpustenie svojich hriechov a dostanete dar Svätého Ducha.

Katolícky preklad: Sk 2:38 Peter im povedal: „Robte pokánie a nech sa dá každý z vás pokrstiť v mene Ježiša Krista na odpustenie svojich hriechov a dostanete dar Svätého Ducha.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 2:38 Peter im povedal: "Robte pokánie a nech sa dá každý z vás pokrstiť v mene Ježiša Krista na odpustenie svojich hriechov a dostane dar Svätého Ducha.

Evanjelický preklad: Sk 2:38 I odpovedal im Peter: Kajajte sa! A nech sa každý z vás dá pokrstiť v meno Ježiša Krista na odpustenie hriechov. A prijmete dar Ducha Svätého.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 2:38 A Peter im povedal: Čiňte pokánie, a nech sa dá ponoriť jeden každý z vás na meno Ježiša Krista na odpustenie svojich hriechov, a dostanete dar Svätého Ducha.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 2:38 A Peter k nim riekol: Dajte sa na pokánie a každý z vás nech je pokrstený v mene Ježiša Krista na odpustenie hriechov a dostanete dar Svätého Ducha,

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 2:38 Peter im riekol: „Činte pokánie a nech sa dá každý z vás pokrstiť v mene Ježiša-Mesiáša na odpustenie svojich hriechov, i dostanete dar Ducha Svätého.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 2:38 Peter im nato povedal: „Robte pokánie a nech sa dá každý z vás pokrstiť na meno Ježiša Krista na odpustenie svojich hriechov, a dostanete dar Svätého Ducha.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 2:38

Preklad Nového sveta: Sk 2:38 Peter im povedal: „Robte pokánie a nech je každý z vás pokrstený v mene Ježiša Krista na odpustenie vašich hriechov, a dostanete veľkorysý dar svätého ducha.

Preklad Nádej pre každého: Sk 2:38 Peter im odpovedal: Nech sa každý z vás odvráti od hriechu, navráti sa k Bohu a dá sa pokrstiť v mene Ježiša Krista na odpustenie hriechov. A vtedy aj vy dostanete dar Svätého Ducha.

Tu Peter volá ľudí k tomu, aby učinili pokánie a dali sa pokrstiť. Zároveň sú prisľúbené dary Svätého Ducha všetkým, ktorí tak učinia. Hneď ďalší verš zaznamenáva, že Peter povedal:

Ekumenický preklad: Sk 2:39 Veď tento prísľub patrí vám a vašim deťom, ako aj všetkým vzdialeným, ktorých si povolá Pán, náš Boh.

Katolícky preklad: Sk 2:39 Veď to prisľúbenie patrí vám a vašim deťom i všetkým, čo sú ďaleko, všetkým, ktorých si povolá Pán, náš Boh.“

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 2:39 Veď to prisľúbenie patrí vám a vašim deťom i všetkým, čo sú ďaleko, všetkým, ktorých si povolal Pán, náš Boh."

Evanjelický preklad: Sk 2:39 Lebo iste vám platí to zasľúbenie, aj vašim deťom a všetkým, ktorí sú ďaleko, ktorýchkoľvek povolá Pán, náš Boh.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 2:39 Lebo vám patrí to zasľúbenie a vašim deťom a všetkým na široko-ďaleko, ktorých- a koľkýchkoľvek si povolá JeHoVaH, náš Bôh.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 2:39 veď ten prísľub platí vám a vašim deťom a všetkým, ktorí sú ďaleko, koľkýchkoľvek si Pán, náš Boh, privolá.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 2:39 Veď toto prisľúbenie patrí vám a vašim dietkam a všetkým, čo sú ďaleko, ktorýchkoľvek povolal Pán, náš Boh.“

Preklad Bohuslava Košu: Sk 2:39 Veď zasľúbenie patrí vám a vašim deťom a všetkým, čo sú ďaleko, ktorýchkoľvek povolá Pán, náš Boh.“

Preklad Biblia LOGOS: Sk 2:39

Preklad Nového sveta: Sk 2:39 Sľub totiž patrí vám a vašim deťom a všetkým tým vzdialeným, koľkokoľvek by ich Jehova, náš Boh, povolal k sebe.“

Preklad Nádej pre každého: Sk 2:39 Veď ten prorocký sľub patrí vám, vašim deťom, ba aj ľuďom po celom svete, ktorých si Pán Boh ešte povolá."

Znamená to, že máme krstiť nemluvňatá a tieto takto príjmu Svätého Ducha? Samozrejme že nie, pretože deti tu spomenuté sú bezpochyby nasledujúce generácie, ktoré uveria posolstvu. Kľúčová je druhá časť veršu. Či už je to tak, že títo ľudia sa ešte nenarodili, alebo žijú vo vzdialených krajinách, rovnako platí, že ak započujú Božie volania vo svojich srdciach a učinia pokánie zo svojich hriechov, dostanú Svätého Ducha. Povedať, že sa tu spomínajú nemluvňatá ako vhodní kandidáti na krst, znamená minúť sa jasného zmyslu tejto pasáže, ktorá hovorí o tom, ako ľudia, ktorí počujú Božie volanie, musia činiť pokánie, aby mohli prijať Ducha.

Ekumenický preklad: Sk 2:41 Tí, čo prijali jeho slovo, boli pokrstení a v ten deň sa pridalo k nim asi tritisíc duší.

Katolícky preklad: Sk 2:41 Oni prijali jeho slovo a dali sa pokrstiť; a v ten deň sa pridalo asi tritisíc duší.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 2:41 Oni prijali jeho slová a dali sa pokrstiť. V ten deň sa pridalo k nim asi tritisíc duší.

Evanjelický preklad: Sk 2:41 A tí, čo ochotne prijali jeho slová, dali sa pokrstiť; i pripojilo sa v ten deň okolo tritisíc duší.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 2:41 A tak tí, ktorí ochotne prijali jeho slovo, dali sa ponoriť, a pripojilo sa toho dňa okolo troch tisícov duší.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 2:41 Nuž teda tí, ktorí jeho slovo bezvýhradne prijali, boli pokrstení a v onen deň bolo pridané asi tritisíc duší.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 2:41 Oni teda prijali jeho výzvu a dali sa pokrstiť, i pridalo sa ich v ten deň asi tritisíc duší.

Preklad Bohuslava Košu: Sk 2:41 Tí teda, čo ochotne prijali jeho slovo, dali sa pokrstiť, i pripojilo sa ich v ten deň asi tritisíc duší.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 2:41

Preklad Nového sveta: Sk 2:41 Preto tí, ktorí srdečne prijali jeho slovo, boli pokrstení, a v ten deň sa pripojilo asi tritisíc duší.

Preklad Nádej pre každého: Sk 2:41 Tí, ktorí Petra poslúchli, sa dali pokrstiť. Toho dňa sa pripojilo k Ježišovým nasledovníkom okolo tritisíc ľudí.

Je tu ešte raz zdôraznené, že krst je pre veriacich. Nemluvňatá nemôžu ochotne prijať slovo.

 

 

Šiesty argument zástancov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Ekumenický preklad: Mt 28:19-20 Choďte teda a získavajte mi učeníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca i Syna i Svätého Ducha a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta.

Katolícky preklad: Mt 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite ich v mene Otca i Syna, i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta.“

Preklad Jeruzalemská biblia: Mt 28:19-20 Choďte teda, zo všetkých národov robte učeníkov a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta."

Evanjelický preklad: Mt 28:19-20 Choďte teda, čiňte mi učeníkmi všetky národy, krstiac ich v meno Otca i Syna i Ducha Svätého a učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. Ajhľa, ja som s vami po všetky dni, až do konca sveta. Amen.

Preklad Jozefa Roháčka: Mt 28:19-20 A tak iďte, čiňte učeníkmi všetky národy ponárajúc ich do mena Otca i Syna i Svätého Ducha učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skonania sveta. Ameň.

Preklad Miloša Pavlíka: Mt 28:19-20 poberte sa [teda] a ľudí z všetkých národov získavajte za učeníkov, krstite ich v meno Otca a Syna a Svätého Ducha a vyučujte ich dodržiavať všetky veci, koľké som prikázal vám. A hľa, ja som s vami po všetky dni, až do skončenia veku.

Preklad Štefana Porúbčana: Mt 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a učte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal! A hľa, ja budem s vami po všetky dni až do skončenia sveta!“

Preklad Bohuslava Košu: Mt 28:19-20 Choďte teda, získavajte učeníkov zo všetkých národov, krstiac ich na meno Otca i Syna i Ducha Svätého, učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal! A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia veku!“

Preklad Biblia LOGOS: Mt 28:19-20 Choďte teda a robte učeníkov zo všetkých národov: krstite ich v meno Otca, Syna a Ducha Svätého, učte ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal; a hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta. Amen.

Preklad Nového sveta: Mt 28:19-20 Preto choďte a robte učeníkov z ľudí všetkých národov, krstite ich v mene Otca a Syna a svätého ducha a učte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do záveru systému vecí.“

Preklad Nádej pre každého: Mt 28:19-20 Preto choďte a získavajte mi nasledovníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca, Syna i Ducha Svätého.A učte ich, aby zachovávali všetko, čo som vám prikázal. A spoliehajte sa na to, že ja som vždy s vami, až do konca sveta."

Opäť ide o argument hlavne luteránov. Príkaz je všeobecný a teda zahŕňa mužov, ženy a aj deti, lebo tu nie je žiadne vekové obmedzenie.

Problém je, že aj tu sa píše – UČTE. Učiť možno len niekoho, kto to aj racionálne je schopný pochopiť a nie nemluvňatá.

 

 

Siedmy argument zástancov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Profesor Louis Berkhof vedie obhajobu krstu nemluvniat takto: „Prikazuje Biblia niekde, že nemluvňatá nesmú byť pripustené ku krstu? Nariaďuje, že všetci tí, ktorí sa narodili a vyrástli v kresťanských rodinách, musia vyznať svoju vieru pred tým, než sa pokrstia? Takýchto príkazov jednoznačne niet.“

Neznamená to, že kresťania nemajú konať určité veci v cirkvi len vtedy, ak ich Sväté Písmo výslovne vylučuje. Naopak, máme praktizovať len tie obrady, ktoré nám Pán prikázal. Profesor Louis Berkhof, spoločne s väčšinou presbyteriánov a anglikánov, neprikladá vôbec žiadny význam novozmluvnému spojeniu medzi krstom a pokáním. Všetky zmienky o krste vo Svätom Písme trvajú na tom, že ľudia musia najprv sami uveria predtým, než môžu byť pokrstení.

 

 

Hlavný argument odporcov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Najprv treba zistiť kritéria pre pokrstenie. Jediné kritérium je, aby sa dotyčný obrátil na vieru a potom sa môže pokrstiť aj hneď.

Ekumenický preklad: Sk 8:12 Keď však uverili Filipovi, ktorý im hlásal evanjelium o Božom kráľovstve a mene Ježiša Krista, dávali sa krstiť muži aj ženy.

Sk 8:36-38 Ako pokračovali v ceste, prišli k akejsi vode. Tu povedal eunuch: Pozri, voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť? Filip mu povedal: Ak veríš z celého srdca, môže sa stať. A (eunuch) odpovedal: Verím, že Ježiš Kristus je Syn Boží. Rozkázal zastaviť voz a obaja, Filip i eunuch, zostúpili do vody a pokrstil ho.

Sk 16:33 Ešte v tú nočnú hodinu sa ich ujal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Katolícky preklad: Sk 8:12 Ale keď uverili Filipovi, ktorý im hlásal evanjelium o Božom kráľovstve a o mene Ježiša Krista, dávali sa krstiť muži i ženy.

Sk 8:36-38 Ako išli cestou, došli k akejsi vode a eunuch vravel: „Pozri, voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť?“ (Filip mu povedal: „Ak veríš z celého srdca, slobodno.“ A on odpovedal: „Verím, že Ježiš Kristus je Boží Syn.“) Rozkázal zastaviť voz a obaja, Filip i eunuch, zostúpili do vody a pokrstil ho.

Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Preklad Jeruzalemská biblia: Sk 8:12 Ale keď uverili Filipovi, ktorý im kázal evanjelium o Božom kráľovstve a o mene Ježiša Krista, dávali sa krstiť, muži i ženy.

Sk 8:36-38 Ako šli cestou, došli k akejsi vode a dvoran povedal: "Pozri, voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť?" Rozkázal zastaviť voz a obaja, Filip i dvoran, zostúpili do vody a pokrstil ho.

Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.

Evanjelický preklad: Sk 8:12 Ale keď uverili Filipovi, ktorý im kázal o kráľovstve Božom a o mene Pána Ježiša, dali sa krstiť mužovia i ženy.

Sk 8:36-38 Ako šli cestou ďalej, prišli k akejsi vode. I prehovoril eunuch: Ajhľa, voda! Čo mi prekáža dať sa pokrstiť? Filip mu povedal: Ak veríš z celého srdca, môže sa stať. A (eunuch) odpovedal: Verím, že Ježiš Kristus je Syn Boží. Nato kázal zastaviť voz a obaja, Filip a eunuch, zostúpili do vody; i pokrstil ho.

Sk 16:33 V tú nočnú hodinu prijal ich k sebe, umyl im rany a hneď sa dal pokrstiť aj on, aj všetci jeho domáci.

Preklad Jozefa Roháčka: Sk 8:12 Ale keď uverili Filipovi, ktorý im zvestoval o kráľovstve Božom a o mene Pána Ježiša Krista, dávali sa ponoriť mužovia a ženy.

Sk 8:36-38 A jako tak išli cestou, prišli k akejsi vode, a eunúch povedal: Hľa, voda; čo mi prekáža dať sa ponoriť? A Filip riekol: Ak veríš z celého srdca, slobodno. A odpovedal a riekol: Verím, že Ježiš Kristus je syn Boží. A rozkázal vozu, aby postál, a sišli obidvaja do vody, Filip aj eunúch, a ponoril ho.

Sk 16:33 A pojal ich v tú hodinu nočnú, umyl ich od rán a bol naskutku ponorený on i všetci jeho domáci.

Preklad Miloša Pavlíka: Sk 8:12 No keď uverili Filipovi, hlásajúcemu blahú zvesť o Božom kraľovaní a mene Ježiša Krista, dávali sa muži aj ženy krstiť;

Sk 8:36-38 A ako sa cestou poberali, prišli k akejsi vode, a komorník rečie: Hľa, voda; čo mi bráni byť pokrstený? I naručil, žeby sa voz zastavil, a obidvaja do tej vody zostúpili, aj Filip aj komorník, a pokrstil ho.

Sk 16:33 i vzal ich onej nočnej hodiny k sebe a umyl od rán, i bol naskutku pokrstený on aj všetci jeho.

Preklad Štefana Porúbčana: Sk 8:12 Ale keď uverili Filipovi, ktorý im hlásal Posolstvo o Kráľovstve Božom a o mene Ježiša-Mesiáša, dali sa pokrstiť mužovia i ženy.

Sk 8:36-38 Ako pokračovali v ceste, došli k akejsi vode. Komorník podotkol: „Hľa voda! Čo prekáža, aby som sa dal pokrstiť?“ [Filip mu povedal: „Ak veríš z celého srdca, slobodno.“ A on odpovedal: „Verím, že Ježiš Kristus je Syn Boží.“] I dal zastaviť voz. Obaja, Filip a komorník, zostúpili do vody a pokrstili ho.

Sk 16:33 V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetka jeho (čeľaď).

Preklad Bohuslava Košu: Sk 8:12 Keď však uverili Filipovi, ktorý im hlásal radostnú zvesť o kráľovstve Božom a o mene Ježiša Krista, dali sa pokrstiť mužovia i ženy.

Sk 8:36-38 Ako pokračovali v ceste, došli k akejsi vode. Tu vraví eunuch: „Hľa voda! Čo mi prekáža dať sa pokrstiť?“ I dal zastaviť voz. A obaja zostúpili do vody, ako Filip, tak aj eunuch; i pokrstil ho.

Sk 16:33 V tú nočnú hodinu si ich vzal k sebe, vymyl im rany a hneď bol pokrstený on i všetci jeho.

Preklad Biblia LOGOS: Sk 8:12

Sk 8:36-38

Sk 16:33

Preklad Nového sveta: Sk 8:12 Keď však uverili Filipovi, ktorý oznamoval dobré posolstvo o Božom kráľovstve a o mene Ježiša Krista, dávali sa pokrstiť muži aj ženy.

Sk 8:36-38 Ako išli cestou, prišli k akejsi vode a eunuch povedal: „Hľa, voda. Čo mi bráni, aby som bol pokrstený?“ Nato prikázal zastaviť dvojkolesový voz a obaja zostúpili do vody, Filip aj eunuch; a pokrstil ho.

Sk 16:33 V tú nočnú hodinu ich vzal so sebou a umyl im podliatiny. A hneď sa dal pokrstiť on a jeho ľudia.

Preklad Nádej pre každého: Sk 8:12 Ale keď uverili Filipovej zvesti o Božom kráľovstve a o Ježišovi Kristovi, dávali sa krstiť muži aj ženy.

Sk 8:36-38 Cestou došli k akejsi vode. Dvoran zvolal: Pozri, voda! Mohol by som byť aj ja pokrstený?"Filip mu odpovedal: Ak si uveril celým srdcom, prečo nie?" Dvoran vyznal: Verím, že Ježiš Kristus je Boží Syn."Dal zastaviť koč, vstúpil s Filipom do vody a Filip ho pokrstil.

Sk 16:33 Hneď v tú nočnú hodinu sa ich žalárnik ujal, vymyl a ošetril im rany a dal sa pokrstiť aj s celou svojou rodinou.

V tomto postoji ku krstu sa robí najviac chýb. Stanovujú sa skúšobné a čakacie lehoty, ktoré trvajú niekoľko mesiacov až niekoľko rokov. Niekde krstu predchádzajú prísne teoretické skúšky a ich výsledok je kritériom pre povolenie krstu. Niektoré spoločenstvá krstia raz za rok pri príležitosti niektorého sviatku. Inde sa robia z krstu zborové slávnosti. Sú spoločenstvá, ktoré krstia až vtedy, keď sa nazbiera dostatočný počet čakateľov. Uvedené texty však ukazujú, že prvotná cirkev nerobila z krstu okatú slávnosť, ani nečakala na nazbieranie dostatočného počtu adeptov. Apoštoli robili to, čo im nariadil Pán Ježiš:

Ekumenický preklad: Mt 28:19-20 Choďte teda a získavajte mi učeníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca i Syna i Svätého Ducha a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta.

Katolícky preklad: Mt 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite ich v mene Otca i Syna, i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta.“

Preklad Jeruzalemská biblia: Mt 28:19-20 Choďte teda, zo všetkých národov robte učeníkov a krstite ich v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a naučte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia sveta."

Evanjelický preklad: Mt 28:19-20 Choďte teda, čiňte mi učeníkmi všetky národy, krstiac ich v meno Otca i Syna i Ducha Svätého a učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. Ajhľa, ja som s vami po všetky dni, až do konca sveta. Amen.

Preklad Jozefa Roháčka: Mt 28:19-20 A tak iďte, čiňte učeníkmi všetky národy ponárajúc ich do mena Otca i Syna i Svätého Ducha učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skonania sveta. Ameň.

Preklad Miloša Pavlíka: Mt 28:19-20 poberte sa [teda] a ľudí z všetkých národov získavajte za učeníkov, krstite ich v meno Otca a Syna a Svätého Ducha a vyučujte ich dodržiavať všetky veci, koľké som prikázal vám. A hľa, ja som s vami po všetky dni, až do skončenia veku.

Preklad Štefana Porúbčana: Mt 28:19-20 Choďte teda, učte všetky národy a krstite v mene Otca i Syna i Ducha Svätého a učte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal! A hľa, ja budem s vami po všetky dni až do skončenia sveta!“

Preklad Bohuslava Košu: Mt 28:19-20 Choďte teda, získavajte učeníkov zo všetkých národov, krstiac ich na meno Otca i Syna i Ducha Svätého, učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal! A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skončenia veku!“

Preklad Biblia LOGOS: Mt 28:19-20 Choďte teda a robte učeníkov zo všetkých národov: krstite ich v meno Otca, Syna a Ducha Svätého, učte ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal; a hľa, ja som s vami po všetky dni až do konca sveta. Amen.

Preklad Nového sveta: Mt 28:19-20 Preto choďte a robte učeníkov z ľudí všetkých národov, krstite ich v mene Otca a Syna a svätého ducha a učte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do záveru systému vecí.“

Preklad Nádej pre každého: Mt 28:19-20 Preto choďte a získavajte mi nasledovníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene Otca, Syna i Ducha Svätého.A učte ich, aby zachovávali všetko, čo som vám prikázal. A spoliehajte sa na to, že ja som vždy s vami, až do konca sveta."

Medzi najzávažnejšie argumenty pre čakaciu dobu na krst patrí obava: „Čo ak ten človek nevytrvá vo viere?“ Alebo: „Čo ak to nemyslí s Bohom vážne a iba sa pretvaruje? Treba ho pár týždňov pozorovať.“ To je ale voči Bohu prejav nedôvery. Práve preto sú dva krsty – do vody a do Svätého Ducha. Do vody sa môžeš ponoriť, kedy sa ti páči, ale byť vnorený do Svätého Ducha – to je závislé na súhlase toho Ducha, nie na nás.

 

 

Druhý argument odporcov paedobaptizmu/pedabaptizmu:

Niektorí ešte argumentujú, že Ježiš bol pokrstený až v dospelosti, keď mal asi tridsať rokov:

Ekumenický preklad: Lk 3:23 Keď Ježiš začal účinkovať, mal asi tridsať rokov. Nazdávali sa, že je synom Jozefa. Jeho predkami boli: Heli,

Katolícky preklad: Lk 3:23 Keď Ježiš začal účinkovať, mal asi tridsať rokov. A mysleli si, že je synom Jozefa, ktorý bol synom Heliho,

Preklad Jeruzalemská biblia: Lk 3:23 Keď Ježiš začal účinkovať, mal asi tridsať rokov a bol – ako sa myslelo – syn Jozefa, ktorý bol synom Héliho,

Evanjelický preklad: Lk 3:23 Sám Ježiš, keď začal (účinkovať), mal asi tridsať rokov a bol - ako sa myslelo - syn Jozefov, ktorý bol Héliho.

Preklad Jozefa Roháčka: Lk 3:23 A on, Ježiš, začínajúc kázať mal tak asi tridsať rokov, súc, ako sa myslelo, synom Jozefovým, ktorý bol Héliho,

Preklad Miloša Pavlíka: Lk 3:23 A Ježiš sám začínal byť asi tridsaťročný, súc, ako sa myslelo, synom Jozefa, ktorý bol Éliho,

Preklad Štefana Porúbčana: Lk 3:23 Tento Ježiš na začiatku, keď vystúpil, mal okolo tridsať rokov. Bol synom Jozefovým – ako sa myslelo –, ktorý bol synom Héliho,

Preklad Bohuslava Košu: Lk 3:23 A keď Ježiš sám začínal, mal asi tridsať rokov a bol, ako sa myslelo, synom Jozefovým, ktorý bol Héliho,

Preklad Biblia LOGOS: Lk 3:23 A sám Ježiš mal okolo tridsať rokov, keď začal slúžiť; bol (ako sa domnievali) synom Jozefa, syna Heliho,

Preklad Nového sveta: Lk 3:23 Tento Ježiš, keď začal svoje dielo, mal asi tridsať rokov, a bol, ako sa domnievali, synom Jozefa, syna Héliho,

Preklad Nádej pre každého: Lk 3:23 Ježiš mal okolo tridsať rokov, keď začal verejne pôsobiť. Ľudia ho pokladali za syna tesára Jozefa, ktorého otcom bol Heli a jeho predkami postupne boli:

Tento argument ale považujem za irelevantný.

 

 

Súčasnosť:

Katolícka cirkev chápe krst ako zmytie dedičného hriechu, preto je nutné krstiť nemluvňatá. Katechizmus katolíckej cirkvi uvádza:

1263 Krstom sa odpúšťajú všetky hriechy:(977) dedičný hriech i všetky osobné hriechy, ako aj všetky tresty za hriechy. A naozaj, v tých, ktorí boli znovuzrodení, nezostáva nič, čo by im bránilo vojsť do Božieho kráľovstva:(1425) ani Adamov hriech, ani osobný hriech, ani následky hriechu, z ktorých najťažším je odlúčenie od Boha.

Podobne to chápu aj východní kresťania – že krst sprostredkováva Božiu milosť.

Martin Luther (1483-1546) nemecký protestantský teológ, kazateľ a reformátor veril, že u nemluvňaťa nastane regenerácia – znovuzrodenie – cez krst. Rodičia dieťaťa vyznávajú jeho vieru namiesto neho. Nazdával sa, že aj keď nemluvňatá nemajú racionálne chápanie, môžu vlastniť duchovné chápanie. Priznával ale, že ak by sa dalo dokázať, že nemluvňatá nemajú žiadne duchovné chápanie, potom krstiť ich je bláznovstvo a dokonca rúhanie.

Anglikánka cirkev prijala za svoj luteránsky postoj ku krstu. Anglikánsky kňaz musí pri krste povedať: „Toto dieťa je znovuzrodené a zaštepené do tela Kristovho…“

Bratia Wesleyovi, zakladatelia metodizmu, prijali anglikánske učenie, že krst udeľuje nemluvňatám duchovný život, no napriek tomu varovali zástupy, aby sa nespoliehali na svoj krst, keďže sú aj naďalej deťmi diabla a musia sa znovu narodiť. Neskôr sa ich názor na krst menil a dá sa povedať, že je viac chápaný ako symbolický akt začlenenia jedinca do kresťanskej komunity.

Ján Kalvín (1509-1564) francúzsky protestantský teológ a reformátor mal radikálne odlišný pohľad od Lutherovho. On veril, že všetky deti veriacich rodičov sú duchovne znovuzrodené už v lone matky a krst nie je potrebný na privodenie regenerácie. Zmysel krstu bol pre Kalvína v tom, že má slúžiť ako znamenie toho, čo sa už udialo. Lenže je viac ako jasné, že nie všetky deti narodené veriacim rodičom prejavujú znaky pravého obrátenia počas svojho rastu do dospelosti. Mnohé prežijú obrátenie o roky neskôr a mnohé sa neobrátia vôbec. Väčšina z tých, ktorí počas histórie nasledovali Kalvína, kvôli tomu značne upravila jeho chápanie. Niektorí povedali, že len predpokladajú, že dieťa veriaceho je znovuzrodené, a takto vytvárajú priestor pre množstvo tých, ktorí nikdy nevyznajú Krista. Napríklad Benjamin Breckinridge Warfield (1851-1921), profesor teológie na Princetonskom seminári zastával tento pohľad. Niektorí zase vravia, že krst vyjadruje len prísľubspasenia a iní zase, že o nemluvňati sa nepredpokladá, že je znovuzrodené, ale iba, že je vyvolené.

Mnohí z tých, ktorí krstia nemluvňatá, nesúhlasia ani s jedným z týchto vyššie uvedených postojov. Nehlásia sa k Lutherovmu ani ku Kalvínovmu, ani k nejakej inej z modifikácií. Napríklad profesor John Murray (1898-1975) napísal v knihe Kresťanský krst: „Prečo krstíme nemluvňatá? … Pre nás je dostatočné vedieť a odpovedať, že je to Božie zriadenie … A preto sa zdá byť nepodložené vyhlasovať, že krst sa nemluvňatám udeľuje na základe predpokladaného vyvolenia či predpokladaného znovuzrodenia. Navyše to celú záležitosť komplikuje.“

Keďže existujú také odlišné vysvetlenia, nemali by sme zastávanie krstu nemluvniat vidieť ako jeden konkrétny pohľad, ale ako zhluk úplne odlišných stanovísk.

 

 

História:

Krst nemluvniat sa v literatúre kresťanskej cirkvi prvýkrát spomína v pojednaní o krste, ktoré napísal Tertullianus niekedy medzi rokmi 200 a 206. Obsahuje len zopár viet o krste nemluvniat a Tertulián ho ostro odmieta. Avšak počas ďalších rokov sa stal široko zaužívanou praxou. Začiatkom tretieho storočia sa nenašiel nikto okrem Tertuliána, kto by sa pustil do vášnivej debaty ohľadom krstu detí.

O krste deťoch priamo svedčia cirkevní učitelia v 3. a 4. storočí. Cyprián na Synode v Kartágu (251-256) priamo vraví, „aby žiadnemu dietku sa neodopieralo Božie milosrdenstvo a milosť.“ Origenes v 3. storočí píše, že cirkev priamo od apoštolov dostala tradíciu krstenia detí. Podobne to dosvedčuje hromada ranokresťanských pisateľov.

Osud nepokrstených detí sa po prvý raz stal predmetom vážnej teologickej debaty na západe v čase sporov s Augustína a Palágia začiatkom 5. storočia. Augustín sa zaoberal touto otázkou v súvislosti s Pelágiovým učením, že deti môžu by spasené bez toho, aby boli pokrstené. Pelagius spochybnil to, či list Rimanom skutočne učí, že všetci ľudia zhrešili v Adamovi a že žiadostivosť, utrpenie a smrť sú dôsledkom tohto pádu. Pretože popieral, že sa Adamov hriech prenáša na jeho potomkov, považoval novonarodené deti za nevinné. Deťom, ktoré zomreli bez krstu, Pelagius sľuboval vstup do večného života, tvrdiac, že Boh by neodsúdil do pekla tých, ktorí sa osobne neprehrešili.

Synoda v Kartágu v roku 418 odmietla Pelagiovo učenie. Odsúdila názor, že deti „nenesú prvotný Adamov hriech, ktorý by musel byť zmytý v kúpeli znovuzrodenia, vedúcom do večného života“. Synoda naopak potvrdila, že „aj deti, ktoré ešte nemohli samy spáchať žiaden hriech, sú skutočne krstené na odpustenie hriechov, aby sa prostredníctvom tohto znovuzrodenia očistili od toho, čo skrze splodenie zdedili“. Okrem toho dodáva, že nejestvuje „nejaké miesto uprostred alebo niekde inde, kde blažene žijú deti, ktoré odišli z tohto života bez krstu, bez ktorého nemôžu vojsť do nebeského kráľovstva, ktoré je večným životom“ . Predsa však synoda explicitne nepodporila všetky aspekty prísneho Augustínovho učenia, týkajúceho sa osudu detí, ktoré zomreli bez krstu.

No Augustínova autorita na západe bola taká veľká, že si latinskí otcovia ako napríklad Hieronym, Fulgencius, Avitus Viensky a Gregor Veľký osvojili jeho názor.

Koncom staroveku a v stredoveku sa objavovali hnutia, ktoré odmietali krst nemluvniat. Boli to napríklad Novociáni, Donatisti a Pauliciáni. Všetky tri spomenuté hnutia boli považované za kacírske a časom zanikli. O každom takomto hnutí budem písať samostatne. Ale nie len kacírske hnutia odmietali krst nemluvniat. Je zaujímavé povšimnúť si, že ranní kresťania v Anglicku, ktorí tam žili predtým, než v roku 596 prišiel rímsky mních Augustín, nekrstili nemluvňatá.

Počas dvanásteho storočia sa v Anglicku nachádzalo mnoho baptistov v plnom význame slova. Tridsať ich zomrelo martýrskou smrťou blízko Oxfordu v roku 1158, keď kráľ Henrich II. nariadil, aby im žeravým železom vypálili znamenie na čelo, potom ich zbičovali, vyzliekli donaha a nakoniec za mrazivého počasia vyhnali do poľa, kde zomreli na podchladenie.

Ján Viklef (1329-1384) anglický teológ a jeden z prvých zástancov reformy rímskokatolíckej cirkvi, odmietal krst nemluvniat a jemu blízki cestujúci kazatelia – lolardi – boli z väčšej časti mužmi pevného baptistického chápania.

V čase reformácie sa baptisti natoľko rozšírili, že kráľ Henrich VIII. prijal opatrenia na obmedzenie ich rastu. Počas vlády Eduarda VI. naďalej rástli a v období vlády Márie I. boli dve tretiny upálených na hranici baptisti. Poslední martýri, ktorí zomreli v Anglicku upálením na hranici, boli baptisti, upálení v roku 1612.

 

 

Názory ranokresťanských pisateľov:

Justin Mučeník (c.100-165) bol cirkevný otec, filozof, prvý a najvýznamnejší z kresťanských apologétov, znalec pytagoreizmu, aristotelizmu a stoicizmu. Píše o mnohých, čo boli učeníkmi už od mladosti, je teda možné, že už ako deti pokrstení:

Mnohí muži a mnohé ženy, ktorí boli Kristovými učeníkmi od mladosti, zostávajú čistí vo veku šesťdesiat a sedemdesiat rokov“ (Prvá apológia 15:6)
V diele Martyrium Polycarpi (c.155) sa hovorí, že biskup v Smrne, kresťanský mučeník a apoštolský otec Polykarp (c.69-c155) bol pokrstený v detskom veku.
Tertullianus (c.155–c.222) bol rímsky právnik a cirkevný otec. V pojednaní o krste, ktoré napísal, je len zopár viet o krste nemluvniat a Tertulián ho ostro odmieta:

„A tak, podľa okolností a možností a dokonca veku každého jednotlivca, je lepšie oddialiť krst; hlavne ale v prípade malých detí.“ (De baptismo 18)
Origenes (185 – 254) bol cirkevný učiteľ a teológ. Jednoznačne zastával krstenie detí:

„Krst je daný na odpustenie hriechov a podľa používania Cirkvi sa krst dáva aj malým deťom, a ak v detskom veku nie je nič, čo by vyžadovalo odpustenie hriechov a nič, čo by sa týkalo odpustenia, milosť krstu by bola nadbytočná.“ (Homília na Levitikus 8:3)
„Preto sú tiež deti krstené.“ (Homília na Lukáša 14)
„Z tohto dôvodu Cirkev okrem toho dostala od apoštolov aj tradíciu krstu detí.“ (Homília na list Rimanom 5:9)
Cyprián z Kartága (c.210–258) bol biskupom v Kartágu a mučeníkom.

„Ale čo sa týka prípadu nemluvniat, ktoré by nemali byť pokrstené druhý alebo tretí deň po ich narodení, a že by sa mala vziať do úvahy starozákonná obriezka, takže si myslíš, že človek, ktorý sa práve narodil, nemal byť pokrstený a posvätený do ôsmeho dňa ... A preto, drahý brat, to bol náš názor v rade, že nám nikoho nemožno brániť krstu ...“ (List 58)
Apoštolská tradícia (c.215) dielo pripisované Hippolytovi Rímskemu (c.170-235/6) gréckemu kresťanskému teológovi, cirkevnému spisovateľovi, presbyterovi v Ríme a neskôr protipápežovu:

Má to byť voda tečúca z prameňa, alebo pritekajúca z hôr. Treba to dodržať takto, pokiaľ sa nevyskytne nejaké naliehavá potreba (krstiť). Pri nejakej vytrvalej a neodkladnej potrebe (krstu) použi vodu, akú práve nájdeš. Odložia si odev a najprv pokrstite deti. Všetci, ktorí môžu hovoriť sami za seba, nech tak urobia. Za tých, ktorí nemôžu hovoriť sami za seba, nech hovoria rodičia, alebo niektorý ich príbuzný. (Traditio Apostolica 21)

Ján Zlatoústy (c.349-407) bol byzantský cirkevný otec, kazateľ, konštantínopolský patriarcha, prvý biskup Východorímskej ríše a spisovateľ, tiež potvrdzuje, že „robíme krst detí, aj keď nie sú vinní z hriechov.“ (Ad Neophytos)

 

 

Záver:

Sväté Písmo nám nepodáva jediný preukázateľný argument krstenia detí. Práve naopak, všetko nasvedčuje tomu, že sa krstili len ľudia, čo uverili. Prvé zmienky o všeobecnom krstení detí pochádzajú z prelomu 2. a 3. storočia. Krstenie detí vzniklo kvôli teórii dedičného hriechu, ktorý sa dá zmyť práve krstom a z tohto dôvodu musia byť pokrstené aj deti. Problém je však ten, že krst sám o sebe nespraví s človekom nič. Podstatná je viera. Vodný krst je len vonkajším symbolom našej vnútornej zmeny, nášho obrátenia sa, uverenia.

Ekumenický preklad: Rim 6:3-4 Alebo neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť? Krstom sme teda spolu s ním boli pochovaní v smrti, aby sme tak, ako bol slávou Otca vzkriesený z mŕtvych Kristus, aj my vstúpili na cestu nového života.

Gal 3:27 Veď všetci, čo ste boli pokrstení v Krista, Krista ste si obliekli.

Kol 2:12 keď ste s ním boli v krste pochovaní. Spolu s ním ste boli aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Katolícky preklad: Rim 6:3-4 Alebo neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Kristovi Ježišovi, v jeho smrť sme boli pokrstení? Krstom sme teda s ním boli pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom.

Gal 3:27 Lebo všetci, čo ste pokrstení v Kristovi, Krista ste si obliekli.

Kol 2:12 S ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste boli s ním aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Jeruzalemská biblia: Rim 6:3-4 Neviete, že náš krst nás zjednotil s Kristom, a tým nás zjednotil s jeho smrťou? Krstom sme teda s ním boli pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom.

Gal 3:27 Lebo všetci, čo ste pokrstení v Kristovi, Krista ste si obliekli.

Kol 2:12 S ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste boli s ním aj vzkriesení, lebo ste uverili v moc Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych,

Evanjelický preklad: Rím 6:3-4 Či neviete, že ktorýkoľvek boli sme pokrstení v Krista Ježiša, v Jeho smrť sme boli pokrstení? Krstom sme teda spolu s Ním boli pochovaní do smrti, aby tak, ako bol Kristus vzkriesený slávnou mocou Otcovou, aj my sme chodili v novote života.

Gal 3:27 Veď ktorí ste boli pokrstení v Krista, Krista ste si obliekli.

Kol 2:12 keď ste boli s Ním pochovaní v krste. V Ňom ste boli aj vzkriesení vierou v moc Boha, ktorý Ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Jozefa Roháčka: Rim 6:3-4 Alebo či neviete, že všetci, ktorí sme ponorení do Krista Ježiša, ponorení sme do jeho smrti? Pohrobení sme tedy s ním skrze ponorenie do smrti, aby sme, jako Kristus vstal z mŕtvych slávou Otcovou, tak aj my chodili v novote života.

Gal 3:27 Lebo všetci, ktorí ste ponorení do Krista, Krista ste obliekli.

Kol 2:12 súc s ním spolu pohrobení v ponorení, v ktorom, totiž v Kristovi, ste aj spolu vstali z mŕtvych skrze vieru v pôsobenie Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Miloša Pavlíka: Rim 6:3-4 Či je vám neznáme, že koľkí sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť? Skrze krst sme teda boli s ním v smrť pochovaní, aby sme aj my, priam tak, ako bol Kristus skrze Otcovu slávu vzkriesený spomedzi mŕtvych, vykročili v novosti života;

Gal 3:27 áno, koľkí ste boli pokrstení pre Krista, odiali ste sa Kristom;

Kol 2:12 a boli ste pochovaní s ním v krste, v ktorom ste s ním boli aj vzkriesení skrze vieru v pôsobenie Boha, ktorý spomedzi mŕtvych vzkriesil jeho,

Preklad Štefana Porúbčana: Rim 6:3-4 Či neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, v smrti jeho sme boli pokrstení? Krstom sme boli totiž spolu s ním pochovaní na smrť, aby tak, ako Kristus vstal z mŕtvych zásahom Otcovej veleby, aj my sme žili nových životom.

Gal 3:27 Všetci, ktorí ste boli pokrstení v Krista, Krista ste si obliekli.

Kol 2:12 Spolu s ním ste boli pochovaní v krste a v ňom ste aj boli vzkriesení skrze vieru v účinný zásah Boží, ktorým ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Bohuslava Košu: Rim 6:3-4 Či neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, v jeho smrť sme boli pokrstení? Boli sme totiž spolu s ním pochovaní krstom v smrť, aby tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych slávou Otcovou, aj my sme kráčali v novosti života.

Gal 3:27 Všetci totiž, ktorí ste boli pokrstení v Krista, Krista ste si obliekli.

Kol 2:12 keď ste boli s ním pochovaní v krste. V ňom ste boli aj vzkriesení vierou v účinný zásah Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Biblia LOGOS: Rim 6:3-4

Gal 3:27

Kol 2:12

Preklad Nového sveta: Rim 6:3-4 Alebo či neviete, že my všetci, ktorí sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť? Krstom v jeho smrť sme boli teda pochovaní s ním, aby sme aj my chodili v novote života, tak ako bol Kristus Otcovou slávou vzkriesený z mŕtvych.

Gal 3:27 Preto vy všetci, ktorí ste boli pokrstení v Krista, ste si obliekli Krista.

Kol 2:12 lebo ste boli s ním pochovaní v jeho krste, a pre vzťah k nemu ste boli aj spoločne vzkriesení prostredníctvom svojej viery v pôsobenie Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych.

Preklad Nádej pre každého: Rim 6:3-4 Alebo azda neviete, že všetci, ktorí sme sa dali v mene Ježiša Krista pokrstiť, máme podiel aj na jeho smrti?V krste sme teda zomreli s Kristom a pochovali svoju hriešnu prirodzenosť, aby tak, ako Kristus bol vzkriesený slávnou mocou svojho Otca, aj my sme žili novým životom.

Gal 3:27 Všetci, ktorí ste v krste vyznali svoju vieru v Krista, ste s ním spojení.

Kol 2:12 Pri krste bol spolu s Kristom pochovaný váš starý hriešny život, ale prostredníctvom viery ste s ním boli vzkriesení do nového života, lebo ste uverili slovu mocného Boha, ktorý Krista vzkriesil z mŕtvych.

Spasení sme pre našu osobnú vieru v Krista a nie pre nejaký obrad.

 

 

Zdroje:

Diskusné fóra:

http://www.evanjelik.sk/node/2342

http://areopag.sk/viewtopic.php?t=3524&postdays=0&postorder=asc&start=0

Články:

http://www.dobreslovo.sk/data/category/ponuka-na-citanie-a-stiahnutie/citaj-ponuka-na-citanie-a-stiahnutie-2/sviatosti/krst/

http://nkz.reformace.cz/?p=4&pp=inside&string=obratenia&id=00000010

http://www.ecavsc.sk/?page_id=348

http://www.kbs.sk/?cid=1222062270

http://www.oh-seniorat.sk/sk/component/content/article/126-preco-krst-nemluvniat

http://www.dvere-ba.com/index.php?page=489&language=si

http://www.remidia.sk/index.php?view=article&catid=9:rozne&id=144:krestanskykrst&format=pdf

http://www.krestan.sk/blog/selah/krst-vodou

http://sk.wikipedia.org/wiki/Sviatos%C5%A5_krstu

http://www.solideogloria.sk/?p=4&qw=news&IT=Najnov%C5%A1ie&d=31

http://www.baptist.sk/download/baptisticke_korene_a_identita.pdf

http://www.ecavba.sk/info_krst_teologia.php

http://files.nenarodeni.webnode.sk/200000008-b80c2b9064/KRST.docx

Cudzojazyčné:

https://en.wikipedia.org/wiki/Infant_baptism

http://www.gotquestions.org/infant-baptism.html

http://www.cin.org/users/jgallegos/infant.htm

Iné:

http://www.katechizmus.sk/